逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 日後,你落在患難中,這一切的事發生在你身上的時候,你會回歸耶和華你的 神,聽從他的話,
  • 新标点和合本 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的上帝,听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的 神,听从他的话。
  • 当代译本 - 日后,当你们遭遇这些事,受尽苦难的时候,必归向你们的上帝耶和华,听从祂。
  • 圣经新译本 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
  • 中文标准译本 - 日后,当你遭遇危难,这一切事临到你时,你就会回转归向耶和华你的神,听从他的话。
  • 现代标点和合本 - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的神,听从他的话。
  • 和合本(拼音版) - 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的上帝,听从他的话。
  • New International Version - When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
  • New International Reader's Version - All the things I’ve told you about might happen to you. And you will be in trouble. But later you will return to the Lord your God. You will obey him.
  • English Standard Version - When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the Lord your God and obey his voice.
  • New Living Translation - “In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the Lord your God and listen to what he tells you.
  • Christian Standard Bible - When you are in distress and all these things have happened to you, in the future you will return to the Lord your God and obey him.
  • New American Standard Bible - When you are in distress and all these things happen to you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
  • New King James Version - When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
  • Amplified Bible - When you are in distress and tribulation and all these things come on you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
  • American Standard Version - When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
  • King James Version - When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the Lord thy God, and shalt be obedient unto his voice;
  • New English Translation - In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the Lord your God and obey him
  • World English Bible - When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God and listen to his voice.
  • 新標點和合本 - 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的上帝,聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華—你的 神,聽從他的話。
  • 當代譯本 - 日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
  • 聖經新譯本 - 日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的 神,聽從他的話;
  • 呂振中譯本 - 日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
  • 中文標準譯本 - 日後,當你遭遇危難,這一切事臨到你時,你就會回轉歸向耶和華你的神,聽從他的話。
  • 現代標點和合本 - 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華你的神,聽從他的話。
  • 文理和合譯本 - 迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 文理委辦譯本 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
  • Nueva Versión Internacional - Y al cabo del tiempo, cuando hayas vivido en medio de todas esas angustias y dolores, volverás al Señor tu Dios y escucharás su voz.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 이 모든 쓰라린 고통을 당하게 되면 여러분은 여러분의 하나님 여호와에게 돌아와 그분에게 순종하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
  • Восточный перевод - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вас постигнет скорбь и всё это случится с вами, вы вернётесь к Вечному, вашему Богу, и будете слушаться Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans votre détresse, lorsque tous ces malheurs auront fondu sur vous, dans la suite des temps, vous reviendrez à l’Eternel votre Dieu et vous lui obéirez.
  • リビングバイブル - 苦しい時を過ごしたあと、ついに主のもとへ立ち返り、その教えに従うようになります。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês estiverem sofrendo e todas essas coisas tiverem acontecido com vocês, então, em dias futuros, vocês voltarão para o Senhor, o seu Deus, e lhe obedecerão.
  • Hoffnung für alle - Wenn euch all dies eines Tages zustößt, werdet ihr in eurer Not zum Herrn, eurem Gott, zurückkehren und wieder auf ihn hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày hoạn nạn khốn cùng ấy, anh em sẽ quay lại với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, vâng theo lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทุกข์ลำเค็ญเพราะสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้นแก่ท่านในเวลาต่อมา ท่านจะหวนกลับมาหาพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและเชื่อฟังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาม​ที่​ท่าน​ตก​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก และ​สิ่ง​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน​ใน​วัน​ข้าง​หน้า ท่าน​จะ​กลับ​ไป​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​เชื่อฟัง​พระ​องค์
  • Thai KJV - เมื่อพวกท่านมีความทุกข์ลำบาก ซึ่งสิ่งสารพัดเหล่านี้มาถึงท่าน ในกาลภายหลัง ถ้าพวกท่านจะกลับมาหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่าน และเชื่อฟังพระสุรเสียงของพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ท่าน​ตก​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์ยาก และ​เจอ​กับ​เรื่อง​ต่างๆ​พวกนี้ ท่าน​ก็​จะ​หัน​กลับ​มาหา​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​และ​เชื่อฟัง​พระองค์
  • onav - فَعِنْدَمَا يَكْتَنِفُكُمُ الضِّيقُ وَتُصِيبُكُمْ فِي آخِرِ الأَيَّامِ جَمِيعُ هَذِهِ الأُمُورِ، عِنْدَئِذٍ تَرْجِعُونَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكُمْ وَتُطِيعُونَ أَوَامِرَهُ.
交叉引用
  • 列王紀上 8:46 - “如果你的子民犯罪干犯了你—因為沒有人不犯罪—你向他們發怒,把他們交給仇敵,仇敵把他們擄到或遠或近的仇敵之地;
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在仇敵把他們擄去之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你在你天上的居所垂聽他們的禱告懇求,為他們主持公道,
  • 列王紀上 8:50 - 赦免那些犯罪干犯了你的子民,和他們叛逆你的一切過犯,使他們在擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 列王紀上 8:51 - 因為他們是你的子民、你的產業,是你從熔鐵爐埃及中領出來的。
  • 列王紀上 8:52 - 願你睜開眼睛垂顧你僕人和你子民以色列的懇求,他們向你的一切呼求,願你垂聽。
  • 列王紀上 8:53 - 主耶和華啊,因為你親自把他們從地上萬民中分別出來,作自己的產業,正如你領我們列祖出埃及的時候,藉著你僕人摩西應許的那樣。”
  • 歷代志下 6:36 - “如果你的子民犯罪干犯了你—因為沒有人不犯罪—你向他們發怒,把他們交給仇敵,仇敵把他們擄到或遠或近之地;
  • 歷代志下 6:37 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 歷代志下 6:38 - 他們若在被擄之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城,和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 歷代志下 6:39 - 求你在你天上的居所垂聽他們的禱告懇求,為他們主持公道,赦免那些犯罪干犯了你的子民。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以,你們要悔改,回轉過來,使你們的罪得以抹掉。
  • 申命記 31:17 - 那時,我將對他們動烈怒,離棄他們,把我的面藏起來不讓他們看見,他們就會被人吞滅。許多災禍患難將發生在他們身上,那時他們會說:‘這些災禍發生在我們身上,就是因為我們的 神不在我們中間!’
  • 以賽亞書 1:19 - 你們如果聽命依從, 就能吃這地的美物;
  • 申命記 30:10 - 只要你聽從耶和華你 神的話,遵守這律法書上所寫的誡命和規定;只要你全心全意回歸耶和華你的 神。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們當深深檢討自己的行為, 回歸耶和華。
  • 但以理書 9:11 - 以色列人全都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話;因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的詛咒和誓言,都傾倒在我們身上,因為我們犯罪干犯了 神。
  • 但以理書 9:12 - “ 神實現了他衝著我們和治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下從未發生過的。
  • 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,都是照摩西律法書上所寫的那樣,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪行,留心你的真理。
  • 但以理書 9:14 - 耶和華著意使這災禍降臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
  • 但以理書 9:15 - “主我們的 神啊,你曾用強勁的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名聲,到今天還是這樣;我們卻犯罪作惡!
  • 但以理書 9:16 - 主啊,求你按著你的一切公義,使你的熊熊怒火轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因我們的罪惡和我們列祖的罪行,耶路撒冷和你的子民已經成了我們四圍所有的人羞辱的對象。
  • 但以理書 9:17 - 所以,我們的 神啊,求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的面光照這荒涼的聖所。
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊,求你張開耳朵而聽,睜開眼睛看顧我們的荒涼,以及那稱為你名下的城;我們向你懇求,並不是靠著自己的義,而是因你極大的憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!求你關注,採取行動!我的 神啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為你的城和你的民都是稱為你名下的。”
  • 使徒行傳 26:20 - 相反,我先向大馬士革、然後向耶路撒冷、猶太全地和外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,使他們的行為和悔改的心相稱。
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:你們要聽從我的話,我就做你們的 神,你們就做我的子民;你們在一切事上照我的吩咐去行,就會蒙福。
  • 何西阿書 14:2 - 你們要回歸耶和華! 要預備好言辭,對他說: “求你赦免我們所有罪惡, 求你悅納我們的禱告, 我們就獻上嘴唇的果子。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 撒迦利亞書 6:15 - 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事就會成就。’”
  • 出埃及記 18:8 - 摩西向岳父講述耶和華為以色列人的緣故,對法老和埃及人所做的一切事,還有以色列人在路上遭遇的一切困難,以及耶和華怎樣搭救他們。
  • 希伯來書 5:9 - 他既然得以完美,就成為所有順服他的人得永遠救恩的根源,
  • 但以理書 10:14 - 現在我來,要使你明白日後將要發生在你同胞身上的事,因為這異象是關於將來許多的年日。”
  • 約珥書 2:12 - 耶和華宣告: “現在,雖然如此, 你們仍然可以禁食、哭泣、哀號, 全心歸向我。”
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂心腸, 而不是撕裂衣裳。 要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典,有憐憫, 不輕易發怒, 有豐盛的忠誠之愛, 常常轉意不降災禍。
  • 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子, 神藉著兒子向我們說話。 神指定他承受萬有,並且藉著他創造了宇宙。
  • 創世記 49:1 - 雅各把兒子們召來,說:“你們聚攏過來, 我把你們日後將要遇到的事告訴你們。
  • 民數記 24:20 - 巴蘭看見了亞瑪力,就吟詩說: “亞瑪力是列國之首, 他的結局卻是滅亡。”
  • 申命記 31:29 - 因為我知道,我死了以後,你們一定會做敗壞的事,偏離我吩咐你們走的道路;日後將有災禍臨到你們,因為你們會做耶和華視為惡的事,以你們手所做的事惹他發怒。”
  • 何西阿書 3:5 - 將來以色列人要回歸,尋求耶和華他們的 神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將因耶和華及他的美善激動不已。
  • 耶利米書 23:20 - 耶和華的怒氣必不轉消, 直到他執行並成就他心中的計劃。 在末後的日子,你們就會完全明白。
逐节对照交叉引用