逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
- 新标点和合本 - 耶和华的份本是他的百姓; 他的产业本是雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华的份是他的百姓, 他的产业就是雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华的份是他的百姓, 他的产业就是雅各。
- 当代译本 - 但以色列人属于耶和华, 雅各是祂的产业。
- 圣经新译本 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
- 中文标准译本 - 因为耶和华以他的子民为份, 以雅各为他分得的产业。
- 现代标点和合本 - 耶和华的份本是他的百姓, 他的产业本是雅各。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的份,本是他的百姓; 他的产业,本是雅各。
- New International Version - For the Lord’s portion is his people, Jacob his allotted inheritance.
- New International Reader's Version - The Lord’s people are his share. Jacob is the nation he has received.
- English Standard Version - But the Lord’s portion is his people, Jacob his allotted heritage.
- New Living Translation - “For the people of Israel belong to the Lord; Jacob is his special possession.
- Christian Standard Bible - But the Lord’s portion is his people, Jacob, his own inheritance.
- New American Standard Bible - For the Lord’s portion is His people; Jacob is the allotment of His inheritance.
- New King James Version - For the Lord’s portion is His people; Jacob is the place of His inheritance.
- Amplified Bible - For the Lord’s portion and chosen share is His people; Jacob (Israel) is the allotment of His inheritance.
- American Standard Version - For Jehovah’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
- King James Version - For the Lord's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
- New English Translation - For the Lord’s allotment is his people, Jacob is his special possession.
- World English Bible - For Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.
- 新標點和合本 - 耶和華的分本是他的百姓; 他的產業本是雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華的份是他的百姓, 他的產業就是雅各。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華的份是他的百姓, 他的產業就是雅各。
- 當代譯本 - 但以色列人屬於耶和華, 雅各是祂的產業。
- 聖經新譯本 - 但耶和華的分就是他的子民, 他的產業就是雅各。
- 呂振中譯本 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華以他的子民為份, 以雅各為他分得的產業。
- 現代標點和合本 - 耶和華的份本是他的百姓, 他的產業本是雅各。
- 文理委辦譯本 - 其人民為耶和華所得、雅各眾為耶和華恆業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以己民視為己業、特選 雅各 為其邦畿、 或作主視已民特為其分視雅各族為其恆業
- Nueva Versión Internacional - Porque la porción del Señor es su pueblo; Jacob es su herencia asignada.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘을 택하셨으니 야곱의 후손이 그의 백성이 되었네.
- Новый Русский Перевод - Ведь доля Господня – Его народ, Иаков – наследственный удел Его.
- Восточный перевод - Ведь доля Вечного – народ Исраила, потомки Якуба – наследственный удел Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь доля Вечного – народ Исраила, потомки Якуба – наследственный удел Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь доля Вечного – народ Исроила, потомки Якуба – наследственный удел Его.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a pour bien son peuple ; les enfants de Jacob, ╵voilà sa possession.
- リビングバイブル - だが、イスラエルは特別だ。 神ご自身のものだからだ。
- Nova Versão Internacional - Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
- Hoffnung für alle - Denn dieses Volk, die Nachkommen von Jakob, sind Eigentum des Herrn. Er selbst hat sie dazu erwählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa là phần của Ít-ra-ên, vì Gia-cốp thuộc về Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนขององค์พระผู้เป็นเจ้าคือประชากรของพระองค์ ยาโคบคือส่วนกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และส่วนที่พระผู้เป็นเจ้าได้รับก็คือชนชาติของพระองค์ ชาวอิสราเอลเป็นผู้สืบมรดกของพระองค์ที่ได้มั่นหมายไว้
交叉引用
- 彌迦書 2:5 - 故在耶和華會中、掣籤引繩者、爾中無一人焉、
- 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
- 以賽亞書 43:21 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
- 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
- 詩篇 135:4 - 耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
- 以弗所書 1:18 - 心目克明、俾知爾蒙其召所望何如、彼於諸聖徒之業、其榮之豐富何如、
- 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
- 申命記 26:19 - 使爾在於榮耀、名譽、尊貴、超乎所造萬民、爾為聖民、歸爾上帝耶和華、循其所言、
- 耶利米書 51:19 - 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○
- 列王紀上 8:51 - 彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
- 列王紀上 8:53 - 主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
- 撒母耳記上 10:1 - 撒母耳取膏之瓶、傾於掃羅首、與之接吻、曰、此非耶和華膏爾為其業之長乎、
- 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
- 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 彼得前書 2:10 - 素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
- 耶利米書 10:16 - 雅各之業非若是、彼造萬物、以色列為其嗣業之族、萬軍之耶和華、乃其名也、○