逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、
- 新标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当回想上古之日, 思念历代之年; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他必向你述说。
- 当代译本 - “要回顾往昔,追溯历史; 问你们的父亲, 他们必回答你们; 问你们的长者, 他们必告诉你们。
- 圣经新译本 - 你要回想古时的日子, 思念历代以来的年月; 问你的父亲,他必告诉你; 问你的长者,他们必对你说。
- 中文标准译本 - 你要回想古时的日子, 你们要思考世世代代的岁月! 问问你的父亲,他会告诉你; 问问你的长老,他们会指示你。
- 现代标点和合本 - 你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
- 和合本(拼音版) - “你当追想上古之日, 思念历代之年。 问你的父亲,他必指示你; 问你的长者,他必告诉你。
- New International Version - Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
- New International Reader's Version - Remember the days of long ago. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They’ll explain it to you.
- English Standard Version - Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
- New Living Translation - Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.
- Christian Standard Bible - Remember the days of old; consider the years of past generations. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.
- New American Standard Bible - Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
- New King James Version - “Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
- Amplified Bible - Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
- American Standard Version - Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
- King James Version - Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
- New English Translation - Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
- World English Bible - Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
- 新標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當回想上古之日, 思念歷代之年; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他必向你述說。
- 當代譯本 - 「要回顧往昔,追溯歷史; 問你們的父親, 他們必回答你們; 問你們的長者, 他們必告訴你們。
- 聖經新譯本 - 你要回想古時的日子, 思念歷代以來的年月; 問你的父親,他必告訴你; 問你的長者,他們必對你說。
- 呂振中譯本 - 『你要追記往古之日, 要思念代代之年; 問你父親,請他告訴你; 問 你的長者,請他對你說。
- 中文標準譯本 - 你要回想古時的日子, 你們要思考世世代代的歲月! 問問你的父親,他會告訴你; 問問你的長老,他們會指示你。
- 現代標點和合本 - 你當追想上古之日, 思念歷代之年。 問你的父親,他必指示你; 問你的長者,他必告訴你。
- 文理和合譯本 - 追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
- 文理委辦譯本 - 往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
- Nueva Versión Internacional - Recuerda los días de antaño; considera las épocas del remoto pasado. Pídele a tu padre que te lo diga, y a los ancianos que te lo expliquen.
- 현대인의 성경 - “지난날을 회상해 보아라! 과거의 모든 역사를 생각해 보아라! 너희 부모들과 나이 많은 어른들에게 물어 보아라! 그들이 너희에게 설명해 줄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе.
- Восточный перевод - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе:
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
- リビングバイブル - 昔を思い出せ。 父や老人に聞けば、すべてがはっきりするだろう。
- Nova Versão Internacional - “Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes contarão a vocês, aos seus líderes, e eles explicarão a vocês.
- Hoffnung für alle - Denkt zurück an ferne Zeiten, an Jahre, die längst vergangen sind! Fragt eure Eltern, was damals geschah! Die alten Leute werden es euch sagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thử nhớ lại những ngày dĩ vãng; suy ngẫm về các thế hệ đã qua. Thử hỏi xem các bậc trưởng lão. Họ sẽ ân cần dạy bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงวันคืนเก่าก่อน คิดถึงชั่วอายุตั้งแต่อดีตนานมา ถามบิดาของท่านดูเถิด เขาจะบอกท่านได้ ถามบรรดาผู้อาวุโสเถิด พวกเขาจะอธิบายให้ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงจำสมัยดึกดำบรรพ์ นึกถึงสมัยที่ผ่านพ้นมานานแล้ว จงถามบิดาของท่าน และเขาจะบอกท่าน ถามพวกอาวุโสของท่าน แล้วพวกเขาจะเล่าให้ท่านทราบ
交叉引用
- 詩篇 10:6 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
- 詩篇 77:8 - 主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、
- 士師記 6:13 - 基甸 曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出 伊及 、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於 米甸 人手、
- 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
- 詩篇 77:11 - 我必思念主之作為、思念主古昔所行之奇事、
- 詩篇 77:12 - 我必追想主之一切所行、思念主之作為、
- 詩篇 119:52 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 申命記 4:32 - 天主由火中宣言、爾聽其聲、尚能生存、試問爾以前已往之世代、自天主造人在世以來、自天此極至天彼極、曾有何人聞天主言之聲而猶能生乎、若是之大事、豈曾有乎、豈曾聞乎、
- 以賽亞書 46:9 - 當追念古昔之事、我乃天主、我之外無他、我乃天主、無可比擬、
- 約伯記 8:8 - 爾考問前代、追念列祖所經驗、
- 約伯記 8:9 - 我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
- 約伯記 8:10 - 彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
- 詩篇 77:5 - 我回想從前、我追思昔日、
- 詩篇 77:6 - 夜間追念所頌之詩歌、心中思維、意內參究、
- 詩篇 78:3 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
- 詩篇 78:4 - 必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
- 詩篇 44:1 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、