逐节对照
- リビングバイブル - だから、約束の地を目の前にしながら、入って行くことはできない。」
- 新标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我所赐给以色列人的地,你只可从对面观看,却不得进到那里去。”
- 当代译本 - 所以,你只能远远地观看我要赐给以色列人的土地,却不能进去。”
- 圣经新译本 - 我赐给以色列人的地,你可以从对面观看,却不得进去。”
- 中文标准译本 - 你只可以从对面观望那地,但不能进入那里,不能进入我赐给以色列子孙的那地。”
- 现代标点和合本 - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- 和合本(拼音版) - 我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
- New International Version - Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.”
- New International Reader's Version - So you will see the land, but only from far away. You will not enter the land I am giving to the Israelites.”
- English Standard Version - For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”
- New Living Translation - So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”
- Christian Standard Bible - Although from a distance you will view the land that I am giving the Israelites, you will not go there.”
- New American Standard Bible - For you will see the land at a distance but you will not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.”
- New King James Version - Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
- Amplified Bible - For you shall see the land opposite you from a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.”
- American Standard Version - For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.
- King James Version - Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
- New English Translation - You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
- World English Bible - For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
- 新標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我所賜給以色列人的地,你只可從對面觀看,卻不得進到那裏去。」
- 當代譯本 - 所以,你只能遠遠地觀看我要賜給以色列人的土地,卻不能進去。」
- 聖經新譯本 - 我賜給以色列人的地,你可以從對面觀看,卻不得進去。”
- 呂振中譯本 - 我所賜給 以色列 人的地、你可以從對面地方觀看,卻不得進那地。』
- 中文標準譯本 - 你只可以從對面觀望那地,但不能進入那裡,不能進入我賜給以色列子孫的那地。」
- 現代標點和合本 - 我所賜給以色列人的地,你可以遠遠地觀看,卻不得進去。」
- 文理和合譯本 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
- 文理委辦譯本 - 故爾不得至我所錫以色列族之地、惟觀之而已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所賜 以色列 人之地、爾惟遙觀、不得入之、
- Nueva Versión Internacional - Por eso no entrarás en el territorio que voy a darle al pueblo de Israel; solamente podrás verlo de lejos».
- 현대인의 성경 - 너는 내가 이스라엘 백성에게 줄 그 땅을 멀리서 바라보기만 하고 들어가지는 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии – ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля.
- Восточный перевод - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исраила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ты увидишь землю, которую Я даю народу Исроила, только на расстоянии – ты не войдёшь в неё.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de loin seulement que tu verras le pays que je donne aux Israélites, tu n’y entreras pas.
- Nova Versão Internacional - Portanto, você verá a terra somente a distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel”.
- Hoffnung für alle - Deshalb sollst du das Land, das ich den Israeliten schenke, nur von weitem sehen und nicht selbst hineinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên con không được vào đất Ta cho Ít-ra-ên, nhưng chỉ được nhìn đất ấy từ xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเจ้าจะเห็นดินแดนนั้นแต่ไกล เจ้าจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนซึ่งเราจะยกให้ประชากรอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเห็นแผ่นดินอยู่เบื้องหน้าเจ้า แต่จะไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปยังแผ่นดินที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล”
交叉引用
- 民数記 27:12 - またある日、主はモーセに言いました。「アバリム山に登り、川向こうの、わたしが与えると約束した土地を見渡しなさい。
- へブル人への手紙 11:13 - 信仰に生きたこの人たちは、神に約束されたものを手にしてから死んだのではありません。しかし彼らは、約束のものが待っているのを望み見て、心から喜びました。この地上がほんとうの故郷ではなく、自分がほんのつかの間、滞在する旅人にすぎないことを自覚していたのです。
- 申命記 32:49 - 「エリコに向かい合った、モアブのアバリム高地にあるネボ山に登りなさい。頂上から、わたしがイスラエル人に与えるカナンの国を見渡すのだ。
- 申命記 1:37 - 不信仰な者たちのために私でさえ主の怒りを買い、こう言い渡されました。『あなたは約束の地には入れない。
- 申命記 3:27 - ただ、ピスガ山の頂上から四方を見渡せるので、登って行って約束の地を眺めるがいい。けれどもヨルダン川を越えることは、断じて許さない。
- へブル人への手紙 11:39 - 彼らの信仰は神から賞賛されるほどでしたが、だれ一人、神が約束されたものを全部、手に入れたわけではありません。
- 申命記 34:1 - モーセはモアブ平原から、エリコの向かいにあるネボ山に登り、ピスガの頂に立ちました。主に示されるままに約束の地を眺めると、ギルアデのずっと向こう、はるかかなたのダンまで見渡せます。
- 申命記 34:2 - 北から、ナフタリの領地、エフライムとマナセの領地、ユダの領地と続き、西は地中海まで広がっています。
- 申命記 34:3 - ネゲブ、ヨルダン渓谷、なつめやしの町エリコ、それにツォアルも見えます。
- 申命記 34:4 - 主はモーセに語りました。「これが約束の地、いつか子孫にこの地を与えると、アブラハム、イサク、ヤコブに約束した地だ。あなたは今ようやくその国を見た。しかし、入ることは絶対に許されない。」