逐节对照
- 文理和合譯本 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
- 新标点和合本 - 我向天举手说: 我凭我的永生起誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
- 和合本2010(神版-简体) - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
- 当代译本 - 我向天伸手, 凭我的永恒起誓,
- 圣经新译本 - 我向天举手 说:我活到永永远远;
- 中文标准译本 - 是的,我向诸天举手, 指着我的永生起誓说:
- 现代标点和合本 - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
- 和合本(拼音版) - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
- New International Version - I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
- New International Reader's Version - I raise my hand to heaven. Here is the promise I make. You can be sure that I live forever.
- English Standard Version - For I lift up my hand to heaven and swear, As I live forever,
- New Living Translation - Now I raise my hand to heaven and declare, “As surely as I live,
- Christian Standard Bible - I raise my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
- New American Standard Bible - Indeed, I raise My hand to heaven, And say, as I live forever,
- New King James Version - For I raise My hand to heaven, And say, “As I live forever,
- Amplified Bible - Indeed, I lift up My hand to heaven, And say (swear an oath), as I live forever,
- American Standard Version - For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
- King James Version - For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
- New English Translation - For I raise up my hand to heaven, and say, ‘As surely as I live forever,
- World English Bible - For I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,
- 新標點和合本 - 我向天舉手說: 我憑我的永生起誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
- 當代譯本 - 我向天伸手, 憑我的永恆起誓,
- 聖經新譯本 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
- 呂振中譯本 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
- 中文標準譯本 - 是的,我向諸天舉手, 指著我的永生起誓說:
- 現代標點和合本 - 我向天舉手說, 我憑我的永生起誓:
- 文理委辦譯本 - 我指天而誓曰、我永生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
- Nueva Versión Internacional - Levanto la mano al cielo y declaro: Tan seguro como que vivo para siempre,
- 현대인의 성경 - 내가 하늘을 향해 손을 들고 분명히 말하지만
- Новый Русский Перевод - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
- Восточный перевод - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
- La Bible du Semeur 2015 - La main levée au ciel, j’atteste et je déclare : ╵Aussi vrai que je vis ╵à perpétuité,
- リビングバイブル - 手を天に差し伸べ、わたしの存在をかけて誓おう。 きらめく剣をとぎすまし、敵に刑罰を下す。
- Nova Versão Internacional - Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
- Hoffnung für alle - Ich hebe meine Hand zum Schwur und sage euch, so wahr ich lebe:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đưa tay lên thề: “Thật như Ta Hằng Sống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชูมือขึ้นฟ้าและประกาศว่า เราดำรงอยู่นิรันดร์ฉันใด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราชูมือของเราขึ้นสู่สวรรค์ และประกาศว่า ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 出埃及記 6:8 - 昔我誓賜亞伯拉罕 以撒 雅各之地、必導爾入之、予爾為業、我乃耶和華也、
- 民數記 14:28 - 當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
- 民數記 14:29 - 爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
- 民數記 14:30 - 俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
- 啟示錄 10:5 - 我所見立於海與地之使者、舉右手向天、
- 啟示錄 10:6 - 指生至世世、造天地海與其中之物者、誓曰、時不復延矣、
- 耶利米書 4:2 - 必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○
- 創世記 14:22 - 亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲於將承所許者、益彰其旨之不易、故實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、