Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
交叉引用
  • 以賽亞書 10:3 - 當察罰的日子、 有風暴從遠方趕來, 你們要怎樣行呢? 你們要向誰逃奔去得救助呢? 你們的財寶要撇在哪裏呢?
  • 詩篇 107:15 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 耶利米書 17:11 - 人發財、而不按正道, 就像 鷓鴣聚 子 , 而不是自己下的蛋所出的, 到了中年日子牠們便離開他, 他終於成為愚昧人。
  • 哀歌 1:9 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 詩篇 107:43 - 誰有智慧,願他在這些事上留心; 願他思念着永恆主的堅愛。
  • 以賽亞書 48:18 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 以賽亞書 48:19 - 你的後裔就會 多 如 海 沙, 你腹中出的子孫就會 多 如沙粒; 你 們 的 名在我面前就不被剪除, 不被消滅了。』
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 16:19 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫 拉撒路 ,躺在他的大門口,生着瘡;
  • 路加福音 16:21 - 巴不得從財主桌子上掉下來的東西以得喫飽。不但如此,連狗還來餂他的瘡呢!
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 路加福音 16:24 - 他就呼喊說:「我祖 亞伯拉罕 哪,憐恤我吧!打發 拉撒路 用指頭尖兒蘸水涼涼我的舌頭吧;因為我在這火焰中、極其慘苦啊。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 說:「孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而 拉撒路 也照樣 受盡了 禍患;如今他在這裏得慰藉,你倒受慘苦了!
  • 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,讓他明白這些事吧! 誰是 明達人,讓他領會吧! 因為永恆主的道路是正直的, 義人行走於其中, 違犯者卻跌倒於其上。
  • 詩篇 81:13 - 啊,只要我人民肯聽我, 以色列 肯遵行我的道路,
  • 申命記 5:29 - 惟願他們常存着這樣的心,日日不斷地敬畏我,守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
  • 以賽亞書 10:3 - 當察罰的日子、 有風暴從遠方趕來, 你們要怎樣行呢? 你們要向誰逃奔去得救助呢? 你們的財寶要撇在哪裏呢?
  • 詩篇 107:15 - 但願人因永恆主的堅愛而稱謝他; 因他向人類 所行 的奇事 而頌讚他 。
  • 耶利米書 5:31 - 就是神言人們以虛假傳神言, 祭司們仗着他們的手法來掌權柄; 我的人民竟喜愛這樣; 到了結局、你們要怎樣行呢?
  • 耶利米書 17:11 - 人發財、而不按正道, 就像 鷓鴣聚 子 , 而不是自己下的蛋所出的, 到了中年日子牠們便離開他, 他終於成為愚昧人。
  • 哀歌 1:9 - 她的污穢就在她的裙子上; 她不想到自己的結局; 故此她令人驚奇地敗落, 沒有人安慰她。 以致她說 : 『永恆主啊,看我的苦難哦! 因為仇敵誇勝了。』
  • 詩篇 107:43 - 誰有智慧,願他在這些事上留心; 願他思念着永恆主的堅愛。
  • 以賽亞書 48:18 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
  • 以賽亞書 48:19 - 你的後裔就會 多 如 海 沙, 你腹中出的子孫就會 多 如沙粒; 你 們 的 名在我面前就不被剪除, 不被消滅了。』
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 路加福音 19:41 - 臨近的時候,耶穌看見那城,就為它哭泣
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 16:19 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的名叫 拉撒路 ,躺在他的大門口,生着瘡;
  • 路加福音 16:21 - 巴不得從財主桌子上掉下來的東西以得喫飽。不但如此,連狗還來餂他的瘡呢!
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 路加福音 16:24 - 他就呼喊說:「我祖 亞伯拉罕 哪,憐恤我吧!打發 拉撒路 用指頭尖兒蘸水涼涼我的舌頭吧;因為我在這火焰中、極其慘苦啊。」
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕 說:「孩子,你該回想你一生受盡了你的美物,而 拉撒路 也照樣 受盡了 禍患;如今他在這裏得慰藉,你倒受慘苦了!
  • 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,讓他明白這些事吧! 誰是 明達人,讓他領會吧! 因為永恆主的道路是正直的, 義人行走於其中, 違犯者卻跌倒於其上。
  • 詩篇 81:13 - 啊,只要我人民肯聽我, 以色列 肯遵行我的道路,
  • 申命記 5:29 - 惟願他們常存着這樣的心,日日不斷地敬畏我,守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
圣经
资源
计划
奉献