逐节对照
- 呂振中譯本 - 『若不
- 新标点和合本 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾说,我要粉碎他们, 使他们的名 从人间消失。
- 当代译本 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
- 圣经新译本 - 我原想:“我要把他们分散到各处, 把他们的名号都从人间除灭。”
- 中文标准译本 - “我本想把他们打散, 使他们的名号从人间消失;
- 现代标点和合本 - 我说,我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭;
- 和合本(拼音版) - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- New International Version - I said I would scatter them and erase their name from human memory,
- New International Reader's Version - I said I would scatter them. I said I would erase their name from human memory.
- English Standard Version - I would have said, “I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,”
- New Living Translation - I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
- The Message - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
- Christian Standard Bible - “I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
- New American Standard Bible - I would have said, “I will wipe them out, I will remove the mention of their name from humanity,”
- New King James Version - I would have said, “I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,”
- Amplified Bible - I would have said, “I will cut them to pieces [scattering them far away], I will remove the memory of them from men,”
- American Standard Version - I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
- King James Version - I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
- New English Translation - “I said, ‘I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
- World English Bible - I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
- 新標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說,我要粉碎他們, 使他們的名 從人間消失。
- 當代譯本 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
- 聖經新譯本 - 我原想:“我要把他們分散到各處, 把他們的名號都從人間除滅。”
- 中文標準譯本 - 「我本想把他們打散, 使他們的名號從人間消失;
- 現代標點和合本 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
- 文理和合譯本 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
- 文理委辦譯本 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
- Nueva Versión Internacional - Me dije: ‘Voy a dispersarlos; borraré de la tierra su memoria’.
- 현대인의 성경 - 내가 그들을 완전히 없애 버려 아무도 그들을 기억하지 못하게 하려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода,
- La Bible du Semeur 2015 - Je voulais tout d’abord ╵les réduire à néant et faire disparaître ╵jusqu’à leur souvenir ╵du milieu des humains.
- リビングバイブル - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
- Nova Versão Internacional - Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
- Hoffnung für alle - Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta định phân tán họ đến các nơi xa, và xóa sạch tàn tích dân này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดแล้วว่าเราจะกระจายพวกเขาออกไป และลบพวกเขาให้เลือนหายไปจากความทรงจำของมนุษยชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะพูดก็ได้ว่า เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปให้ไกล เราจะทำให้มนุษย์ไม่รำลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป
交叉引用
- 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
- 詩篇 34:16 - 永恆主向行壞事的人板着臉, 他必將他們被記念的遺跡 從地上都剪除掉。
- 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
- 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
- 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
- 利未記 26:38 - 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
- 以賽亞書 63:16 - 因為你、乃是我們的父, 雖則 亞伯拉罕 不認識我們, 以色列 不承認我們。 永恆主啊,惟獨你是我們的父; 你的名從亙古以來就叫做 贖回我們、的主。
- 申命記 4:27 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
- 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。