Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
  • 新标点和合本 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
  • 圣经新译本 - 说:‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
  • 中文标准译本 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
  • 现代标点和合本 - 说: ‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • New International Version - “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
  • New International Reader's Version - “I will turn my face away from them,” he said. “I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
  • English Standard Version - And he said, ‘I will hide my face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • New Living Translation - He said, ‘I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
  • Christian Standard Bible - He said, “I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation — unfaithful children.
  • New American Standard Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
  • New King James Version - And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
  • Amplified Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
  • American Standard Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • King James Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
  • New English Translation - He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
  • World English Bible - He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • 新標點和合本 - 我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 當代譯本 - 說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
  • 聖經新譯本 - 說:‘我必掩面不顧他們, 要看看他們的結局怎樣; 因為他們是乖曲的一代, 心裡沒有信實的人。
  • 呂振中譯本 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 中文標準譯本 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
  • 現代標點和合本 - 說: 『我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
  • 文理和合譯本 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • Nueva Versión Internacional - “Les voy a dar la espalda —dijo—, y a ver en qué terminan; son una generación perversa, ¡son unos hijos infieles!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이런 말씀을 하셨다. ‘내가 그들을 외면하고 그들의 종말을 지켜 볼 것이니 그들은 악하고 신실하지 못한 백성임이라.
  • Новый Русский Перевод - „Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
  • Восточный перевод - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles .
  • リビングバイブル - ついに神は言われた。 「強情で不信仰な者ども、 もうわたしは知らない。 どんなことになるか見ているがいい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
  • Hoffnung für alle - und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Ta sẽ lánh mặt; để xem cuối cùng họ ra sao! Họ chỉ là một dòng giống bất trung gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา และดูว่าบั้นปลายของเขาจะเป็นเช่นใด เพราะเขาเป็นคนรุ่นที่นอกลู่นอกรอย ลูกหลานผู้ไม่ซื่อสัตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​จาก​พวก​เขา เรา​จะ​ดู​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ใน​ยุค​ที่​บิดเบือน เป็น​บุตร​ที่​ไม่​ภักดี
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦后书 3:2 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
  • 以赛亚书 30:9 - 因为他们是悖逆的民族, 是说谎的儿女, 不肯听从耶和华的教导。
  • 申命记 31:29 - 我知道,我死后你们会彻底堕落,偏离我吩咐你们行的道,做耶和华视为恶的事,惹祂发怒,将来祸患必临到你们。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 耶利米书 18:17 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面不看我? 为何把我当作仇敌?
  • 马太福音 11:16 - “我用什么来比拟这个世代的人呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
  • 马太福音 11:17 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
  • 以赛亚书 64:7 - 无人呼求你, 无人紧紧依靠你, 因为你掩面不理我们, 让我们在自己的罪中灭亡。
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲的都城是撒玛利亚, 撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。 你们信心若不坚定, 必无法坚立。’”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
  • 申命记 32:5 - 狡诈、堕落的一代啊, 你们却对祂不忠,行事败坏, 不配做祂的儿女。
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天伸出双手招呼那悖逆的子民, 他们却任意妄为, 不走正路。
  • 以赛亚书 65:3 - 他们不断地当面惹我发怒。 在园中献祭, 在砖台上烧香。
  • 以赛亚书 65:4 - 他们坐在坟场里, 宿在隐秘处。 他们吃猪肉, 锅里有不洁之物做的汤。
  • 以赛亚书 65:5 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 申命记 31:17 - 那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们,岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’
  • 申命记 31:18 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 路加福音 7:31 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 路加福音 7:32 - 他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 说,‘这堕落的子民, 不忠的儿女! 我要掩面不理他们, 看他们的结局如何。
  • 新标点和合本 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
  • 圣经新译本 - 说:‘我必掩面不顾他们, 要看看他们的结局怎样; 因为他们是乖曲的一代, 心里没有信实的人。
  • 中文标准译本 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
  • 现代标点和合本 - 说: ‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
  • New International Version - “I will hide my face from them,” he said, “and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
  • New International Reader's Version - “I will turn my face away from them,” he said. “I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
  • English Standard Version - And he said, ‘I will hide my face from them; I will see what their end will be, for they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • New Living Translation - He said, ‘I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
  • Christian Standard Bible - He said, “I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation — unfaithful children.
  • New American Standard Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
  • New King James Version - And He said: ‘I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
  • Amplified Bible - Then He said, ‘I will hide My face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
  • American Standard Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • King James Version - And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
  • New English Translation - He said, “I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
  • World English Bible - He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • 新標點和合本 - 我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我要轉臉離開他們, 看他們的結局如何。 他們是極乖謬的世代, 是不忠實的兒女。
  • 當代譯本 - 說,『這墮落的子民, 不忠的兒女! 我要掩面不理他們, 看他們的結局如何。
  • 聖經新譯本 - 說:‘我必掩面不顧他們, 要看看他們的結局怎樣; 因為他們是乖曲的一代, 心裡沒有信實的人。
  • 呂振中譯本 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 中文標準譯本 - 他說: 「我要向他們隱藏我的臉, 我要看看他們的結局怎樣! 他們實在是乖謬的世代, 是心裡沒有誠信的子民。
  • 現代標點和合本 - 說: 『我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
  • 文理和合譯本 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • Nueva Versión Internacional - “Les voy a dar la espalda —dijo—, y a ver en qué terminan; son una generación perversa, ¡son unos hijos infieles!
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이런 말씀을 하셨다. ‘내가 그들을 외면하고 그들의 종말을 지켜 볼 것이니 그들은 악하고 신실하지 못한 백성임이라.
  • Новый Русский Перевод - „Я скрою от них Свое лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращенный род, неверные дети.
  • Восточный перевод - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - „Я скрою от них Своё лицо, – сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они – извращённый род, неверные дети.
  • La Bible du Semeur 2015 - et il a déclaré : ╵« Je me détourne d’eux, je verrai bien alors ╵le sort qui les attend. Car ce sont des gens fourbes, des enfants infidèles .
  • リビングバイブル - ついに神は言われた。 「強情で不信仰な者ども、 もうわたしは知らない。 どんなことになるか見ているがいい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Esconderei o meu rosto deles’, disse, ‘e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
  • Hoffnung für alle - und sprach: »Ich werde mich vor ihnen jetzt verbergen und sehen, was aus ihnen wird. Denn sie sind durch und durch verdorben. Sie kennen keine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Ta sẽ lánh mặt; để xem cuối cùng họ ra sao! Họ chỉ là một dòng giống bất trung gian tà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราจะซ่อนหน้าจากพวกเขา และดูว่าบั้นปลายของเขาจะเป็นเช่นใด เพราะเขาเป็นคนรุ่นที่นอกลู่นอกรอย ลูกหลานผู้ไม่ซื่อสัตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​จาก​พวก​เขา เรา​จะ​ดู​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด เพราะ​พวก​เขา​เป็น​คน​ใน​ยุค​ที่​บิดเบือน เป็น​บุตร​ที่​ไม่​ภักดี
  • 帖撒罗尼迦后书 3:2 - 并使我们能避开那些邪恶的人,因为不是人人都有信心。
  • 希伯来书 11:6 - 没有信心的人得不到上帝的喜悦,因为来到上帝面前的人必须相信上帝存在,并相信祂会赏赐一切寻求祂的人。
  • 以赛亚书 30:9 - 因为他们是悖逆的民族, 是说谎的儿女, 不肯听从耶和华的教导。
  • 申命记 31:29 - 我知道,我死后你们会彻底堕落,偏离我吩咐你们行的道,做耶和华视为恶的事,惹祂发怒,将来祸患必临到你们。”
  • 马太福音 17:17 - 耶稣说:“唉!这又不信又败坏的世代啊,我要跟你们在一起待多久?我要容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 耶利米书 18:17 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 路加福音 18:8 - 我告诉你们,祂必很快为他们申冤。不过人子来的时候,在世上找得到有信心的人吗?”
  • 何西阿书 9:12 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面不看我? 为何把我当作仇敌?
  • 马太福音 11:16 - “我用什么来比拟这个世代的人呢?他们好像一群在街上玩耍的儿童对别的孩子说,
  • 马太福音 11:17 - “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不捶胸。’
  • 以赛亚书 64:7 - 无人呼求你, 无人紧紧依靠你, 因为你掩面不理我们, 让我们在自己的罪中灭亡。
  • 以赛亚书 7:9 - 以法莲的都城是撒玛利亚, 撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。 你们信心若不坚定, 必无法坚立。’”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣说:“唉,这不信的世代啊!我要跟你们在一起待多久,容忍你们多久呢?把他带到我这里来吧。”
  • 历代志下 20:20 - 第二天清晨,众人起来去提哥亚的旷野。他们出发的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民啊,请听我说!要信靠你们的上帝耶和华,你们就必坚立;要相信祂的先知,你们就必得胜。”
  • 申命记 32:5 - 狡诈、堕落的一代啊, 你们却对祂不忠,行事败坏, 不配做祂的儿女。
  • 以赛亚书 65:2 - 我整天伸出双手招呼那悖逆的子民, 他们却任意妄为, 不走正路。
  • 以赛亚书 65:3 - 他们不断地当面惹我发怒。 在园中献祭, 在砖台上烧香。
  • 以赛亚书 65:4 - 他们坐在坟场里, 宿在隐秘处。 他们吃猪肉, 锅里有不洁之物做的汤。
  • 以赛亚书 65:5 - 他们对人说,‘站远点, 别挨近我,因为我比你圣洁!’ 我被这些人气得鼻孔冒烟, 整天怒火难息。
  • 申命记 31:17 - 那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们,岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’
  • 申命记 31:18 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 路加福音 7:31 - 主又说:“我用什么来比拟这个世代的人呢?他们像什么呢?
  • 路加福音 7:32 - 他们就如孩童坐在集市上彼此呼喊, “‘我们吹娶亲的乐曲, 你们不跳舞; 我们唱送葬的哀歌, 你们不哭泣。’
圣经
资源
计划
奉献