Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 3:21 - 以色列 人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 以賽亞書 22:10 - 又核數 耶路撒冷 之宅、拆毀其室、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成 成或作命 此事者、爾不瞻顧、
  • 申命記 6:12 - 則當謹慎、勿忘主曾導爾出 伊及 、即爾為奴之地、
  • 詩篇 44:20 - 我儕若忘天主之名、或舉手禱告他神、
  • 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
  • 詩篇 44:22 - 我儕因信主終日被殺、人視我儕如將宰之羊、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 8:14 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • 詩篇 9:17 - 惡人歸入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘主爾之天主、從異邦神、奉事叩拜、我今日警告爾、爾必滅亡、
  • 申命記 8:11 - 當謹恪自慎、恐忘主爾之天主、不守其誡命法度律例、即我今日所諭爾者、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列 忘造之之主、自建殿宇、 猶大 多築鞏固之城、我將焚其城邑、燬其宮殿、
  • 以賽亞書 17:10 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
  • 耶利米書 3:21 - 以色列 人行邪道、忘其主天主、今彼哭泣悲哀之聲、遍聞於童山、
  • 以賽亞書 22:10 - 又核數 耶路撒冷 之宅、拆毀其室、以葺城垣、
  • 以賽亞書 22:11 - 在內城外城之間、掘地以蓄舊沼之水、惟造此事者、爾不仰望、自昔以來成 成或作命 此事者、爾不瞻顧、
  • 申命記 6:12 - 則當謹慎、勿忘主曾導爾出 伊及 、即爾為奴之地、
  • 詩篇 44:20 - 我儕若忘天主之名、或舉手禱告他神、
  • 詩篇 44:21 - 願天主究察、蓋人心之隱微、天主皆知、
  • 詩篇 44:22 - 我儕因信主終日被殺、人視我儕如將宰之羊、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 8:14 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • 詩篇 9:17 - 惡人歸入示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註 忘天主之異邦人、亦復如是、
  • 申命記 8:19 - 如爾忘主爾之天主、從異邦神、奉事叩拜、我今日警告爾、爾必滅亡、
  • 申命記 8:11 - 當謹恪自慎、恐忘主爾之天主、不守其誡命法度律例、即我今日所諭爾者、
  • 詩篇 106:21 - 忘卻救之之天主、天主曾行大事在 伊及 、
  • 申命記 32:4 - 全能之主 全能之主或作天主也 其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列 忘造之之主、自建殿宇、 猶大 多築鞏固之城、我將焚其城邑、燬其宮殿、
  • 以賽亞書 17:10 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
圣经
资源
计划
奉献