Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 耶利米書 3:21 - 在光禿的高岡聽到人聲, 就是以色列人哭泣懇求的聲音; 因為他們改轉了自己的道路, 忘記了耶和華他們的 神。
  • 以賽亞書 22:10 - 你們又數點耶路撒冷的房屋, 把房屋拆掉,用來堅固城牆。
  • 以賽亞書 22:11 - 你們又在兩道城牆之間造一個水池, 用來盛載舊池的水, 你們卻不仰望作這事的主, 也不顧念遠古以來計劃這事的 神。
  • 申命記 6:12 - 那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 44:20 - 如果我們忘記了我們 神的名, 或是向別神伸手 禱告;
  • 詩篇 44:21 -  神不會查究這事嗎? 因為他知道人心的隱祕。
  • 詩篇 44:22 - 為你的緣故,我們終日被置於死地; 人看我們如同將宰的羊。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’ 他離棄了造他的 神, 輕看了救他的磐石。
  • 申命記 8:14 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 9:17 - 惡人都必歸到陰間, 忘記 神的列國都必滅亡。
  • 申命記 8:19 - 如果將來你真的忘記了耶和華你的 神,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,你們必定滅亡,這是我今日警告你們的。
  • 申命記 8:11 - “你要自己謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 詩篇 106:21 - 他們竟忘記了拯救他們的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 耶利米書 2:32 - 少女能忘記她的飾物嗎? 新婦能忘記她的華帶嗎? 我的子民卻忘記了我, 這些日子無法數算。
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘記了造他的主,建造了很多宮殿; 猶大也增添了很多堅固城。 我卻要降火在他的眾城中,吞滅他的堡壘。”
  • 以賽亞書 17:10 - 因為你忘記了那拯救你的 神, 又不記念那作你避難所的磐石, 所以你雖然栽下佳美的樹秧子, 種下異種的幼苗,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你輕忽了生你的磐石, 你忘記了產你的 神。
  • 新标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的 神。
  • 当代译本 - 他们轻视生他们的磐石, 忘记养他们的上帝。
  • 圣经新译本 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 中文标准译本 - 你轻视那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 现代标点和合本 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
  • 和合本(拼音版) - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
  • New International Version - You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
  • New International Reader's Version - But then they deserted the Rock. He was their Father. They forgot the God who created them.
  • English Standard Version - You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
  • New Living Translation - You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
  • Christian Standard Bible - You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who gave birth to you.
  • New American Standard Bible - You forgot the Rock who fathered you, And forgot the God who gave you birth.
  • New King James Version - Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
  • Amplified Bible - You were unmindful of the Rock who bore you, And you forgot the God who gave you birth.
  • American Standard Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
  • King James Version - Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
  • New English Translation - You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
  • World English Bible - Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
  • 新標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你輕忽生你的磐石, 忘記生產你的 神。
  • 當代譯本 - 他們輕視生他們的磐石, 忘記養他們的上帝。
  • 呂振中譯本 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 中文標準譯本 - 你輕視那生你的磐石, 忘掉了那生出你的神。
  • 現代標點和合本 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
  • 文理和合譯本 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
  • 文理委辦譯本 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
  • 현대인의 성경 - 그들은 자기들을 낳은 반석 되신 하나님을 잊어버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя.
  • Восточный перевод - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Аллаха, создавшего вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы покинули Скалу, родившую вас; вы забыли Всевышнего, создавшего вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
  • リビングバイブル - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
  • Nova Versão Internacional - Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không chú tâm đến Vầng Đá sáng tạo; lãng quên Đức Chúa Trời sinh thành họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ทอดทิ้งพระศิลาผู้ให้กำเนิดท่าน ท่านลืมพระเจ้าผู้ทรงให้ท่านเกิดมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เพิกเฉย​ต่อ​ศิลา​ผู้​บังเกิด​เกล้า​ของ​ท่าน และ​ท่าน​ลืม​พระ​เจ้า​ผู้​ให้​กำเนิด​แก่​ท่าน
  • 耶利米書 3:21 - 在光禿的高岡聽到人聲, 就是以色列人哭泣懇求的聲音; 因為他們改轉了自己的道路, 忘記了耶和華他們的 神。
  • 以賽亞書 22:10 - 你們又數點耶路撒冷的房屋, 把房屋拆掉,用來堅固城牆。
  • 以賽亞書 22:11 - 你們又在兩道城牆之間造一個水池, 用來盛載舊池的水, 你們卻不仰望作這事的主, 也不顧念遠古以來計劃這事的 神。
  • 申命記 6:12 - 那時,你要謹慎,免得你忘記了耶和華,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 44:20 - 如果我們忘記了我們 神的名, 或是向別神伸手 禱告;
  • 詩篇 44:21 -  神不會查究這事嗎? 因為他知道人心的隱祕。
  • 詩篇 44:22 - 為你的緣故,我們終日被置於死地; 人看我們如同將宰的羊。
  • 申命記 32:15 - 但耶書崙肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’ 他離棄了造他的 神, 輕看了救他的磐石。
  • 申命記 8:14 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 9:17 - 惡人都必歸到陰間, 忘記 神的列國都必滅亡。
  • 申命記 8:19 - 如果將來你真的忘記了耶和華你的 神,去隨從別的神,事奉和敬拜他們,你們必定滅亡,這是我今日警告你們的。
  • 申命記 8:11 - “你要自己謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不守他的誡命、典章、律例,就是我今日吩咐你的;
  • 詩篇 106:21 - 他們竟忘記了拯救他們的 神; 他曾在 埃及行了大事,
  • 申命記 32:4 - 他是磐石,他的作為完全, 因為他一切所行的全都公平; 他是誠實無偽的 神, 又公義,又正直。
  • 耶利米書 2:32 - 少女能忘記她的飾物嗎? 新婦能忘記她的華帶嗎? 我的子民卻忘記了我, 這些日子無法數算。
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘記了造他的主,建造了很多宮殿; 猶大也增添了很多堅固城。 我卻要降火在他的眾城中,吞滅他的堡壘。”
  • 以賽亞書 17:10 - 因為你忘記了那拯救你的 神, 又不記念那作你避難所的磐石, 所以你雖然栽下佳美的樹秧子, 種下異種的幼苗,
圣经
资源
计划
奉献