Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
  • 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
  • New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
  • English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
  • Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
  • New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
  • New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
  • Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
  • King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
  • New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
  • World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
  • 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
  • リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​นำ​พวก​เขา​ไป โดย​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​เกี่ยวข้อง​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 27:11 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 詩篇 136:16 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主、
  • 以賽亞書 43:12 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 尼希米記 9:12 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
  • 新标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也照样独自引导他, 并无外邦神明与他同在。
  • 当代译本 - 耶和华独自带领他们, 没有外族神明同在。
  • 圣经新译本 - 耶和华独自领导了他, 并没有外族人的神与他同在。
  • 中文标准译本 - 耶和华独自引导他, 没有外邦神明一起。
  • 现代标点和合本 - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • 和合本(拼音版) - 这样,耶和华独自引导他, 并无外邦神与他同在。
  • New International Version - The Lord alone led him; no foreign god was with him.
  • New International Reader's Version - The Lord was the only one who led Israel. No other god was with them.
  • English Standard Version - the Lord alone guided him, no foreign god was with him.
  • New Living Translation - The Lord alone guided them; they followed no foreign gods.
  • Christian Standard Bible - The Lord alone led him, with no help from a foreign god.
  • New American Standard Bible - The Lord alone guided him, And there was no foreign god with him.
  • New King James Version - So the Lord alone led him, And there was no foreign god with him.
  • Amplified Bible - So the Lord alone led him; There was no foreign god with him.
  • American Standard Version - Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
  • King James Version - So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
  • New English Translation - The Lord alone was guiding him, no foreign god was with him.
  • World English Bible - Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
  • 新標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也照樣獨自引導他, 並無外邦神明與他同在。
  • 當代譯本 - 耶和華獨自帶領他們, 沒有外族神明同在。
  • 聖經新譯本 - 耶和華獨自領導了他, 並沒有外族人的神與他同在。
  • 呂振中譯本 - 照樣 ,永恆主乃是獨自領導 以色列 , 並無外族人的神同他一起 作 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
  • 現代標點和合本 - 這樣,耶和華獨自引導他, 並無外邦神與他同在。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是主獨引導斯民、並無別神偕主相助、
  • Nueva Versión Internacional - »Solo el Señor lo guiaba; ningún dios extraño iba con él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 혼자 인도하셨고 그들을 도와준 다른 신이 없었다.
  • Новый Русский Перевод - так Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так Вечный один его вёл; чужого бога не было с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui seul les a conduits, aucun dieu étranger ╵n’est venu à son aide.
  • リビングバイブル - 主だけがイスラエルを指導し、 国民が外国の神々を知らずにいた時、
  • Nova Versão Internacional - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Hoffnung für alle - So hat der Herr sein Volk geführt, der Herr allein, kein anderer Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân ta cũng được Ngài dắt dìu; chỉ có Chúa, chẳng có thần nào khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เดียวทรงนำเขาไป ไม่มีพระต่างด้าวอยู่กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​นำ​พวก​เขา​ไป โดย​ไม่​มี​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​เกี่ยวข้อง​ด้วย
  • 詩篇 27:11 - 耶和華歟、示我以爾道、因我敵故、導我於坦途兮、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
  • 以賽亞書 63:10 - 惟民叛逆、使其聖神懷憂、故轉為讐、而自攻之、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 詩篇 136:16 - 導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主、
  • 以賽亞書 43:12 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
  • 尼希米記 9:12 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
  • 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
  • 申命記 32:39 - 當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、
  • 以賽亞書 44:7 - 自我肇造上古之民以來、誰能如我宣布之、預言之、陳述之、至於未來之事、必成之事、任其指示之、
  • 以賽亞書 44:8 - 爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
圣经
资源
计划
奉献