逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
- 新标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 当代译本 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
- 圣经新译本 - 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
- 中文标准译本 - 耶和华在旷野之地, 在嘶吼声回荡的荒漠中找到以色列, 就围护他、看顾他, 守护他如眼中的瞳人。
- 现代标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人;
- 和合本(拼音版) - “耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他、看顾他、保护他 如同保护眼中的瞳人。
- New International Version - In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
- New International Reader's Version - The Lord found Israel in a desert. He found them in an empty and windy land. He took care of them and kept them safe. He guarded them as he would guard his own eyes.
- English Standard Version - “He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.
- New Living Translation - He found them in a desert land, in an empty, howling wasteland. He surrounded them and watched over them; he guarded them as he would guard his own eyes.
- The Message - He found him out in the wilderness, in an empty, windswept wasteland. He threw his arms around him, lavished attention on him, guarding him as the apple of his eye. He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly. God alone led him; there was not a foreign god in sight. God lifted him onto the hilltops, so he could feast on the crops in the fields. He fed him honey from the rock, oil from granite crags, Curds of cattle and the milk of sheep, the choice cuts of lambs and goats, Fine Bashan rams, high-quality wheat, and the blood of grapes: you drank good wine!
- Christian Standard Bible - He found him in a desolate land, in a barren, howling wilderness; he surrounded him, cared for him, and protected him as the pupil of his eye.
- New American Standard Bible - He found him in a desert land, And in the howling wasteland of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the apple of His eye.
- New King James Version - “He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
- Amplified Bible - He found him in a desert land, In the howling wasteland of a wilderness; He kept circling him, He took care of him, He protected him as the apple of His eye.
- American Standard Version - He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
- King James Version - He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
- New English Translation - The Lord found him in a desolate land, in an empty wasteland where animals howl. He continually guarded him and taught him; he continually protected him like the pupil of his eye.
- World English Bible - He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
- 新標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 當代譯本 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
- 聖經新譯本 - 耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
- 呂振中譯本 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。
- 中文標準譯本 - 耶和華在曠野之地, 在嘶吼聲迴盪的荒漠中找到以色列, 就圍護他、看顧他, 守護他如眼中的瞳人。
- 現代標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人;
- 文理和合譯本 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
- 文理委辦譯本 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
- Nueva Versión Internacional - Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente soledad del yermo. Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus ojos;
- 현대인의 성경 - “여호와께서 사막 같은 땅에서, 짐승이 울부짖는 광야에서, 그들을 자기 눈동자처럼 보호하고 지켜 주셨으니
- Новый Русский Перевод - В пустынной земле Он его нашел , в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
- リビングバイブル - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
- Nova Versão Internacional - “Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
- Hoffnung für alle - Er fand sie in der öden Wüste, wo nachts die wilden Tiere heulen. Er schloss sie fest in seine Arme, bewahrte sie wie seinen Augapfel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tìm thấy họ trong hoang mạc, giữa tiếng gào thét của chốn hoang vu; bảo vệ họ như con ngươi tròng mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพบเขาในถิ่นกันดารอันเริศร้าง และเต็มไปด้วยเสียงโหยหวน พระองค์ทรงปกป้องและดูแลเขา พระองค์ทรงพิทักษ์เขาดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร ในที่ร้างอันแร้นแค้นปราศจากผู้คน พระองค์อารักขาและดูแลเขา พระองค์ปกปักรักษาเขาดั่งแก้วตาของพระองค์
交叉引用
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首要者、天主之詔託付之也、
- 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
- 詩篇 107:4 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
- 詩篇 107:5 - 又饑又渴、心甚疲憊、
- 尼希米記 9:19 - 主仍大施矜憐、不棄之於野、晝則雲柱仍不離、導之於路、夜則火柱仍不熄、照其當行之路、
- 尼希米記 9:20 - 主又賜聖善之神以訓之、仍賜瑪拿、不絕於其口、賜之水飲、以止其渴、
- 尼希米記 9:21 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 詩篇 147:20 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、
- 申命記 8:15 - 使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
- 申命記 8:16 - 又在曠野、以爾祖不識之瑪拿飼爾、使爾自卑、以試驗爾、使爾終必享福、
- 雅歌 8:5 - 自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
- 羅馬書 2:18 - 既習於律法、得知其旨、能辨是非、
- 何西阿書 13:5 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
- 詩篇 32:7 - 主護庇我、保祐我脫離急難、使我四面得救、因而歡呼、細拉、
- 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 詩篇 32:9 - 爾勿似馬似騾之無知、若不以銜韁約束其口、必不順從、
- 詩篇 32:10 - 惡人必多苦難、惟倚賴主者、四面蒙恩、
- 箴言 7:2 - 謹守我命令、則可得生、守我教誨、如守眸子、
- 耶利米書 2:6 - 彼不求我、不念我曾引之出 伊及 、導之過曠野沙漠坎阱之地、旱乾幽暗 幽暗原文作死陰 之地、無人經歷無人居處之地、
- 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
- 詩篇 17:8 - 求主保護我、如保護眼珠、覆庇我在主翼之蔭下、