逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
- 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
- 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
- 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
- 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
- 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
- New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
- New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
- English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
- New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
- Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
- New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
- New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
- Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
- American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
- King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
- New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
- World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
- 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
- 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
- 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
- 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
- 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
- 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
- Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
- Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
- Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
- Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเห็นการทดสอบอันยิ่งใหญ่ด้วยตาของท่าน อีกทั้งปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้น
交叉引用
- 申命記 4:32 - 天主由火中宣言、爾聽其聲、尚能生存、試問爾以前已往之世代、自天主造人在世以來、自天此極至天彼極、曾有何人聞天主言之聲而猶能生乎、若是之大事、豈曾有乎、豈曾聞乎、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾爾知獨耶和華為天主、其外無他、
- 尼希米記 9:9 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
- 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
- 尼希米記 9:11 - 主又為我列祖將 紅 海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
- 申命記 7:18 - 爾毋懼之、當追憶主爾之天主所行於 法老 及 伊及 人之事、
- 申命記 7:19 - 當追憶主爾之天主導爾出 伊及 時、所試之大能、所行之異跡奇事、所用之大力大威、爾目所睹者、主爾之天主亦必如是待爾所懼之諸國、