逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
- 新标点和合本 - 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你撒在田里的种子虽多,收的却少,因为蝗虫把它吃光了。
- 当代译本 - “你们种的多,却收的少,因为庄稼必被蝗虫吃掉。
- 圣经新译本 - “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
- 中文标准译本 - 你在田里撒出去很多种子,收回来的却很少,因为蝗虫会吃掉它。
- 现代标点和合本 - 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
- 和合本(拼音版) - 你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
- New International Version - You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.
- New International Reader's Version - You will plant many seeds in your field. But you will gather very little food. Locusts will eat it up.
- English Standard Version - You shall carry much seed into the field and shall gather in little, for the locust shall consume it.
- New Living Translation - “You will plant much but harvest little, for locusts will eat your crops.
- The Message - You’ll plant sacks and sacks of seed in the field but get almost nothing—the grasshoppers will devour it. You’ll plant and hoe and prune vineyards but won’t drink or put up any wine—the worms will devour them. You’ll have groves of olive trees everywhere, but you’ll have no oil to rub on your face or hands—the olives will have fallen off. You’ll have sons and daughters but they won’t be yours for long—they’ll go off to captivity. Locusts will take over all your trees and crops.
- Christian Standard Bible - “You will sow much seed in the field but harvest little, because locusts will devour it.
- New American Standard Bible - “You will bring out a great amount of seed to the field, but you will gather in little, because the locust will devour it.
- New King James Version - “You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.
- Amplified Bible - “You will bring out a great quantity of seed to the field, but you will gather in little, because the locusts will consume it.
- American Standard Version - Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
- King James Version - Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
- New English Translation - “You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
- World English Bible - You will carry much seed out into the field, and will gather little in, for the locust will consume it.
- 新標點和合本 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你撒在田裏的種子雖多,收的卻少,因為蝗蟲把它吃光了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你撒在田裏的種子雖多,收的卻少,因為蝗蟲把它吃光了。
- 當代譯本 - 「你們種的多,卻收的少,因為莊稼必被蝗蟲吃掉。
- 聖經新譯本 - “你帶到田間的種子雖然很多,但收進來的卻很少,因為蝗蟲把它吞吃了。
- 呂振中譯本 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
- 中文標準譯本 - 你在田裡撒出去很多種子,收回來的卻很少,因為蝗蟲會吃掉它。
- 現代標點和合本 - 你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
- 文理委辦譯本 - 所種之田、必播之多、而獲之少、被噬於蝗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾播種於田、播之多、穫之少、因被食於蝗、
- Nueva Versión Internacional - »Sembrarás en tus campos mucho, pero cosecharás poco, porque las langostas devorarán tus plantíos.
- 현대인의 성경 - “여러분이 많이 심어도 메뚜기가 여러분의 농작물을 먹어 추수할 것이 적을 것이며
- Новый Русский Перевод - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберешь мало, потому что их пожрет саранча.
- Восточный перевод - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберёшь бедный урожай, потому что его пожрёт саранча.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберёшь бедный урожай, потому что его пожрёт саранча.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь сеять на поле много семян, но соберёшь бедный урожай, потому что его пожрёт саранча.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.
- リビングバイブル - いくら種をまいても、いなごが食べてしまうので、収穫はわずかです。
- Nova Versão Internacional - “Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
- Hoffnung für alle - Auf euren Feldern werdet ihr viel aussäen und wenig ernten, weil die Heuschrecken alles abfressen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ gieo giống thật nhiều nhưng gặt thật ít, vì châu chấu sẽ ăn hết mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะหว่านมากแต่จะเก็บเกี่ยวได้น้อยเพราะตั๊กแตนมากัดกินพืชผล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงท่านจะหว่านเมล็ดในนามากมาย แต่จะเก็บเกี่ยวได้เพียงน้อยนิด เพราะฝูงจักจั่นจะกัดกินเสีย
交叉引用
- 約珥書 2:3 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
- 出埃及記 10:14 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
- 出埃及記 10:15 - 蝗蔽於地、地因而晦冥、田蔬及雹擊所遺之木實、悉為所食、埃及通國、林木田蔬、青葱之物、無復遺餘、
- 阿摩司書 7:1 - 主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
- 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、
- 以賽亞書 5:10 - 葡萄園三十畝、將產酒一罷特、穀種一賀梅爾、僅產穀一伊法、
- 約珥書 2:25 - 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、
- 阿摩司書 4:9 - 我以炎風毒黴之災擊爾、諸菜圃與葡萄園、無花果與橄欖樹、為蟿螽所食、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
- 彌迦書 6:15 - 爾將播而不穫、踐橄欖不得沐其油、踐葡萄不得飲其酒、
- 約珥書 1:4 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
- 哈該書 1:6 - 爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、