逐节对照
- 文理和合譯本 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
- 新标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在耶和华赶你到的万民中,要令人惊骇,成为笑柄,被人讥诮。
- 当代译本 - “在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场令人惊骇,被人嘲笑和讥讽。
- 圣经新译本 - 在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
- 中文标准译本 - 你将在耶和华引领你去的万民中,令人惊骇、成为笑柄、被人讽刺。
- 现代标点和合本 - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
- 和合本(拼音版) - 你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
- New International Version - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
- New International Reader's Version - You will look very bad to all the nations where the Lord sends you. They will be completely shocked when they see you. They will mock you and make fun of you.
- English Standard Version - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
- New Living Translation - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
- Christian Standard Bible - You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
- New American Standard Bible - And you will become an object of horror, a song of mockery, and an object of taunting among all the peoples where the Lord drives you.
- New King James Version - And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the Lord will drive you.
- Amplified Bible - And you will become a horror, a proverb [a mere object lesson], and a taunt [a derisive joke] among all the people to which the Lord drives you.
- American Standard Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
- King James Version - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
- New English Translation - You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the Lord will drive you.
- World English Bible - You will become an astonishment, a proverb, and a byword among all the peoples where Yahweh will lead you away.
- 新標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在耶和華趕你到的萬民中,要令人驚駭,成為笑柄,被人譏誚。
- 當代譯本 - 「在耶和華驅逐你們去的列國,你們的下場令人驚駭,被人嘲笑和譏諷。
- 聖經新譯本 - 在耶和華要領你去的各民族中,你必成為使人驚駭、使人嘲笑和諷刺的對象。
- 呂振中譯本 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
- 中文標準譯本 - 你將在耶和華引領你去的萬民中,令人驚駭、成為笑柄、被人諷刺。
- 現代標點和合本 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
- 文理委辦譯本 - 耶和華既散爾於四方、爾將為人所駭異、作歌譏刺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- Nueva Versión Internacional - Serás motivo de horror y objeto de burla y de ridículo en todas las naciones a las que el Señor te conduzca.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 세계 각처에 흩어 버리실 것이므로 여러분은 모든 민족들에게 놀람과 비웃음과 조소의 대상이 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведет тебя Господь.
- Восточный перевод - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебя будут презирать и над тобой будут насмехаться, ты будешь отвратителен всем тем народам, к которым уведёт тебя Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les peuples chez lesquels l’Eternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
- リビングバイブル - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
- Nova Versão Internacional - Vocês serão motivo de horror e objeto de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor os levar.
- Hoffnung für alle - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ bị ghớm ghiết, trở thành trò cười tại bất cứ nơi nào mà Chúa Hằng Hữu đưa anh em đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะกลายเป็นสิ่งที่น่าสยดสยอง เป็นขี้ปากและคำถากถางในหมู่ชาติต่างๆ ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงขับไล่ไสส่งท่านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเป็นที่น่าหวาดกลัว จะเป็นดั่งคำเปรียบเปรยในสุภาษิต และเป็นที่หัวเราะเยาะในท่ามกลางชนชาติทั้งมวลที่พระผู้เป็นเจ้าจะนำท่านไป
交叉引用
- 約珥書 2:17 - 供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
- 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
- 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
- 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
- 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
- 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
- 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
- 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人呪詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
- 詩篇 44:13 - 使我為辱於鄰國、四周之人譏刺姍笑兮、
- 詩篇 44:14 - 為異邦之話柄、眾民搖首兮、
- 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
- 歷代志下 7:20 - 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
- 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
- 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
- 列王紀上 9:7 - 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
- 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、