逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “在你手所做的一切事上,耶和華將打發詛咒、慌亂和挫折臨到你,直到你被消滅,速速滅亡,因為你作惡離棄了他。
  • 新标点和合本 - 耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因你作恶离弃他,必在你手里所做的一切,使诅咒、困扰、责罚临到你,直到你被除灭,直到你迅速灭亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因你作恶离弃他,必在你手里所做的一切,使诅咒、困扰、责罚临到你,直到你被除灭,直到你迅速灭亡。
  • 当代译本 - “因为你们作恶、背弃耶和华,祂要使你们凡事受咒诅、混乱不堪、饱受责罚,直到你们被毁灭,迅速灭亡。
  • 圣经新译本 - “耶和华必在你手所作的一切事上,使咒诅、纷乱和责备临到你身上,直到你被消灭,速速地灭亡,因为你行恶,离弃了我的缘故。
  • 中文标准译本 - 因为你行恶离弃了耶和华,耶和华必在你所做的,就是你手所劳作的一切事上,给你降下诅咒、骚乱和责罚,直到你被除灭,很快灭亡。
  • 现代标点和合本 - “耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
  • New International Version - The Lord will send on you curses, confusion and rebuke in everything you put your hand to, until you are destroyed and come to sudden ruin because of the evil you have done in forsaking him.
  • New International Reader's Version - The Lord will send curses on you. You won’t know what’s going on. In everything you do, he will be angry with you. You will be destroyed suddenly and completely. This will happen because you did an evil thing when you deserted the Lord.
  • English Standard Version - “The Lord will send on you curses, confusion, and frustration in all that you undertake to do, until you are destroyed and perish quickly on account of the evil of your deeds, because you have forsaken me.
  • New Living Translation - “The Lord himself will send on you curses, confusion, and frustration in everything you do, until at last you are completely destroyed for doing evil and abandoning me.
  • The Message - God will send The Curse, The Confusion, The Contrariness down on everything you try to do until you’ve been destroyed and there’s nothing left of you—all because of your evil pursuits that led you to abandon me.
  • Christian Standard Bible - The Lord will send against you curses, confusion, and rebuke in everything you do until you are destroyed and quickly perish, because of the wickedness of your actions in abandoning me.
  • New American Standard Bible - “The Lord will send against you curses, panic, and rebuke, in everything you undertake to do, until you are destroyed and until you perish quickly, on account of the evil of your deeds, because you have abandoned Me.
  • New King James Version - “The Lord will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.
  • Amplified Bible - “The Lord will send upon you curses, confusion, and rebuke in everything that you undertake to do, until you are destroyed, perishing quickly because of the evil of your deeds, because you have turned away from Me.
  • American Standard Version - Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
  • King James Version - The Lord shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
  • New English Translation - “The Lord will send on you a curse, confusing you and opposing you in everything you undertake until you are destroyed and quickly perish because of the evil of your deeds, in that you have forsaken me.
  • World English Bible - Yahweh will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you put your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the evil of your doings, by which you have forsaken me.
  • 新標點和合本 - 耶和華因你行惡離棄他,必在你手裏所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因你作惡離棄他,必在你手裏所做的一切,使詛咒、困擾、責罰臨到你,直到你被除滅,直到你迅速滅亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因你作惡離棄他,必在你手裏所做的一切,使詛咒、困擾、責罰臨到你,直到你被除滅,直到你迅速滅亡。
  • 當代譯本 - 「因為你們作惡、背棄耶和華,祂要使你們凡事受咒詛、混亂不堪、飽受責罰,直到你們被毀滅,迅速滅亡。
  • 聖經新譯本 - “耶和華必在你手所作的一切事上,使咒詛、紛亂和責備臨到你身上,直到你被消滅,速速地滅亡,因為你行惡,離棄了我的緣故。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 中文標準譯本 - 因為你行惡離棄了耶和華,耶和華必在你所做的,就是你手所勞作的一切事上,給你降下詛咒、騷亂和責罰,直到你被除滅,很快滅亡。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華因你行惡離棄他,必在你手裡所辦的一切事上,使咒詛、擾亂、責罰臨到你,直到你被毀滅,速速地滅亡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
  • 文理委辦譯本 - 緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣爾行惡棄主、主必使爾於凡所作之事受禍、受驚慌、被譴責、以致爾殲滅速亡、
  • Nueva Versión Internacional - »El Señor enviará contra ti maldición, confusión y fracaso en toda la obra de tus manos, hasta que en un abrir y cerrar de ojos quedes arruinado y exterminado por tu mala conducta y por haberme abandonado.
  • 현대인의 성경 - “만일 여러분이 악을 행하고 여호와를 저버리면 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 저주와 혼란과 재난을 일으켜 결국 여러분은 졸지에 망하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь будет посылать на тебя проклятия, смятение и неудачу во всяком деле твоих рук, пока ты не будешь истреблен и не придешь к быстрой погибели из-за зла, которое ты сделал, оставив Меня.
  • Восточный перевод - Вечный будет посылать на тебя проклятие, смятение и неудачу во всех делах твоих рук, пока ты не будешь истреблён и не придёшь к быстрой погибели из-за того зла, которое ты сделал, оставив Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный будет посылать на тебя проклятие, смятение и неудачу во всех делах твоих рук, пока ты не будешь истреблён и не придёшь к быстрой погибели из-за того зла, которое ты сделал, оставив Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный будет посылать на тебя проклятие, смятение и неудачу во всех делах твоих рук, пока ты не будешь истреблён и не придёшь к быстрой погибели из-за того зла, которое ты сделал, оставив Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel déchaînera contre vous la misère, le désordre et la ruine dans tout ce que vous entreprendrez et que vous exécuterez, jusqu’à ce que vous soyez complètement détruits, et vous ne tarderez pas à disparaître, parce que vous m’aurez abandonné et que vous aurez commis de mauvaises actions.
  • リビングバイブル - 主が自らのろいをお下しになるからです。混乱に陥り、なすこと全部が失敗して、最後には滅びます。主を捨てて悪を行った結果です。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele .
  • Hoffnung für alle - Der Herr wird euch ins Unglück stürzen und alles misslingen lassen, was ihr euch vornehmt. Er wird euch in die Verzweiflung treiben. Ihr werdet bald zugrunde gehen und umkommen, wenn ihr euch in eurer Bosheit von ihm abwendet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Chúa Hằng Hữu sẽ nguyền rủa anh em. Anh em sẽ hoang mang, thất bại trong mọi công việc mình làm, cho đến ngày bị tiêu diệt vì tội ác đã phạm khi từ bỏ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้คำสาปแช่งตกอยู่แก่ท่าน ท่านจะเดือดร้อนวุ่นวายและล้มเหลวในกิจการทุกอย่างที่ท่านทำจนกว่าท่านจะถูกทำลายล้าง และถึงแก่หายนะอย่างรวดเร็ว เพราะความชั่วร้ายของท่านที่ได้ละทิ้งพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน ทำ​ให้​เกิด​ความ​ว้าวุ่น​ชุลมุน​และ​ความ​ลำเค็ญ​ใน​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ทำ จน​ท่าน​ถูก​กำจัด​และ​สิ้น​ชีวิต​โดย​เร็ว​เนื่องจาก​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​ท่าน​ที่​ทอดทิ้ง​พระ​องค์
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์จะทรงบันดาลให้คำสาปแช่ง ความวุ่นวาย และการตำหนิมีขึ้นแก่บรรดากิจการที่มือท่านกระทำจนท่านจะถูกทำลายและพินาศอย่างรวดเร็ว เนื่องด้วยความชั่วซึ่งท่านได้กระทำเพราะท่านได้ทอดทิ้งเราเสีย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่ว่า​ท่าน​จะ​พยายาม​ทำ​อะไร​ก็​ตาม พระยาห์เวห์​จะ​สาปแช่ง​ท่าน ทำ​ให้​ท่าน​สับสน และ​มี​อุปสรรค จน​กระทั่ง​ท่าน​ถูก​ทำลาย​และ​พินาศ​ไป​อย่าง​รวดเร็ว เพราะ​การ​กระทำ​ที่​ชั่วร้าย​ของ​ท่าน ที่​ท่าน​ได้​ละทิ้ง​พระยาห์เวห์
  • onav - وَيَصُبُّ الرَّبُّ عَلَيْكُمُ اللَّعْنَةَ وَالْفَوْضَى وَالْفَشَلَ فِي كُلِّ مَا تُنْتِجُهُ أَيْدِيكُمْ، حَتَّى تَهْلِكُوا وَتَفْنَوْا سَرِيعاً لِسُوءِ أَفْعَالِكُمْ، إِذْ تَرَكْتُمُونِي.
交叉引用
  • 詩篇 7:11 - 神是公義的審判者, 他是天天對惡人發義怒的 神。
  • 以賽亞書 28:19 - 它每次掃過都會擊中你們; 每天早晨、白天黑夜,它都掃過; 人如果明白這個信息,就會驚恐萬分。
  • 撒母耳記上 14:20 - 掃羅和屬下全軍聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
  • 詩篇 80:4 - 耶和華萬軍之 神啊, 你因你子民的禱告發怒, 要到幾時呢?
  • 詩篇 80:5 - 你給他們眼淚當食物吃, 又使他們喝大杯的淚水。
  • 詩篇 80:6 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵譏笑我們。
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之 神啊,求你復興我們! 讓你的面發光,我們就可以得救!
  • 詩篇 80:8 - 你從埃及拔出一棵葡萄樹, 趕出外族人,把這樹栽上。
  • 詩篇 80:9 - 你在樹的前面清理出地方, 樹就深深扎根,充滿全地。
  • 詩篇 80:10 - 樹的蔭影遮滿群山, 樹枝遮蔽高大的雪松。
  • 詩篇 80:11 - 它伸展枝條,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼發拉底河。
  • 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
  • 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
  • 詩篇 80:14 - 萬軍之 神啊,求你回心轉意! 求你從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹!
  • 詩篇 80:15 - 眷顧你右手所栽種的枝幹 和你為自己所培育的幼苗!
  • 詩篇 80:16 - 這樹已經被火燒、被砍下, 他們因你臉上的斥責而滅亡。
  • 撒迦利亞書 14:12 - 以下是耶和華要降下的災疫,用來擊打所有與耶路撒冷爭戰的民族:他們各人雙腳還站立的時候,他就使他們的肌肉腐爛,他們的眼球要在眼眶裡腐爛,他們的舌頭要在口腔中腐爛。
  • 撒迦利亞書 14:13 - 到那日,耶和華將使他們非常慌亂,他們互相揪住對方的手,並揚起手來互相攻擊。
  • 利未記 26:31 - 我會使你們的眾城變為廢墟,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們那些可喜悅的馨香。
  • 利未記 26:32 - 我會使那片土地荒涼,連住在那裡的仇敵也膽寒。
  • 利未記 26:33 - 至於你們,我會揚散在萬國裡,我也會拔出刀來追擊你們。你們那片土地會變成荒地,你們的眾城會變成廢墟。
  • 利未記 26:38 - 你們會在萬國裡滅亡,仇敵的地方會吞吃你們。
  • 約書亞記 23:16 - 如果你們違背耶和華你們的 神吩咐你們遵守的約,去侍奉別的神,敬拜他們,耶和華就會對你們大發烈怒,使你們從他賜給你們的美地上迅速滅亡。”
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信從子的人見不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
  • 以賽亞書 30:17 - 一個人大喝一聲,就嚇跑一千人; 五個人大喝一聲,你們就會逃跑; 以致你們剩下的人像山頂上的一支旗桿, 山岡上的一面旗幟。
  • 申命記 4:26 - 那麼,今天我請天地作證指控你們:你們一定會在你們過約旦河去取得作為產業的地上速速滅亡!你們在那地的日子不會長久,你們一定會被消滅!
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾子昏倒,躺臥每個街頭, 好像劍羚在羅網之中; 他們喝盡了耶和華的烈怒、 你 神的斥責。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:“你們如果不聽從,如果不決心榮耀我的名,我就要使詛咒臨到你們,我要詛咒你們的福分—事實上,我已經詛咒了,因為你們一直沒有決心榮耀我的名。
  • 以賽亞書 66:15 - 看哪,耶和華將在火中降臨, 他的戰車好像暴風; 他要以熊熊怒火施行報應, 用火焰斥責人。
逐节对照交叉引用