Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
  • 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
  • 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
  • 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
  • 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
  • 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
  • New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
  • New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
  • English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
  • New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
  • The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
  • Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
  • New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
  • New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
  • Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
  • American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
  • King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
  • New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
  • World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
  • 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
  • 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
  • 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
  • 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
  • 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
  • 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
  • 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
  • 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte  ;
  • リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​ไว้​ว่า​ชาว​อามาเลข​กระทำ​อะไร​ต่อ​ท่าน​ใน​ระหว่าง​ทาง​ที่​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์
交叉引用
  • 民数记 25:17 - “你要攻打米甸人,击杀他们。
  • 民数记 25:18 - 因为他们心存恶意,在毗珥陷害你们,他们的姊妹——米甸首领的女儿哥斯比诱惑你们,她在毗珥事件招来瘟疫之日被杀。”
  • 民数记 24:20 - 巴兰观看亚玛力人,并以诗歌预言说: “亚玛力原是列国之首, 但他的结局却是灭亡。”
  • 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人到利非订攻打以色列人。
  • 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 出埃及记 17:10 - 约书亚便遵照摩西的吩咐迎战亚玛力人,摩西、亚伦和户珥上到山顶。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西什么时候举手,以色列人就占上风;他的手什么时候垂下,亚玛力人就占上风。
  • 出埃及记 17:12 - 不久,摩西的手疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块石头让摩西坐下,然后站在他的两边扶着他的手,他就稳稳地举着手,直到日落。
  • 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀杀败了亚玛力人。
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
  • 出埃及记 17:16 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “你们要记住,你们从埃及出来的路上,亚玛力人是怎样对待你们的。
  • 新标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要记得你们出埃及的时候,亚玛力在路上怎样对待你,
  • 圣经新译本 - “你要记住你们出了埃及以后,亚玛力人在路上怎样对待你;
  • 中文标准译本 - 要记得你们出埃及时,亚玛力人在路上是怎样对待你的:
  • 现代标点和合本 - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你:
  • 和合本(拼音版) - “你要记念你们出埃及的时候,亚玛力人在路上怎样待你。
  • New International Version - Remember what the Amalekites did to you along the way when you came out of Egypt.
  • New International Reader's Version - Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
  • English Standard Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you came out of Egypt,
  • New Living Translation - “Never forget what the Amalekites did to you as you came from Egypt.
  • The Message - Don’t forget what Amalek did to you on the road after you left Egypt, how he attacked you when you were tired, barely able to put one foot in front of another, mercilessly cut off your stragglers, and had no regard for God. When God, your God, gives you rest from all the enemies that surround you in the inheritance-land God, your God, is giving you to possess, you are to wipe the name of Amalek from off the Earth. Don’t forget!
  • Christian Standard Bible - “Remember what the Amalekites did to you on the journey after you left Egypt.
  • New American Standard Bible - “Remember what Amalek did to you on the way when you came out of Egypt,
  • New King James Version - “Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
  • Amplified Bible - “Remember what Amalek did to you along the road when you came from Egypt,
  • American Standard Version - Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;
  • King James Version - Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt;
  • New English Translation - Remember what the Amalekites did to you on your way from Egypt,
  • World English Bible - Remember what Amalek did to you by the way as you came out of Egypt;
  • 新標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要記得你們出埃及的時候,亞瑪力在路上怎樣對待你,
  • 當代譯本 - 「你們要記住,你們從埃及出來的路上,亞瑪力人是怎樣對待你們的。
  • 聖經新譯本 - “你要記住你們出了埃及以後,亞瑪力人在路上怎樣對待你;
  • 呂振中譯本 - 『你要記得你們出了 埃及 、在路上的時候、 亞瑪力 人 向你所行的;
  • 中文標準譯本 - 要記得你們出埃及時,亞瑪力人在路上是怎樣對待你的:
  • 現代標點和合本 - 「你要記念你們出埃及的時候,亞瑪力人在路上怎樣待你:
  • 文理和合譯本 - 昔爾出埃及時、亞瑪力人所行於爾者、爾當憶之、
  • 文理委辦譯本 - 昔出埃及、亞馬力人所行、汝必記念。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出 伊及 之時、途間 亞瑪力 人所行於爾者、爾當記憶、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda lo que te hicieron los amalecitas después de que saliste de Egipto:
  • 현대인의 성경 - “여러분이 이집트에서 나올 때 아말렉 사람들이 여러분에게 행한 일을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous comment les Amalécites vous ont traités quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Egypte  ;
  • リビングバイブル - エジプトからの道中でのアマレク人の仕打ちを、決して忘れないようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho quando vocês saíram do Egito.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, was euch die Amalekiter angetan haben, als ihr aus Ägypten gekommen seid!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ việc người A-ma-léc tấn công khi anh em ra khỏi Ai Cập?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมสิ่งที่ชาวอามาเลขทำแก่ท่านเมื่อท่านออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​จำ​ไว้​ว่า​ชาว​อามาเลข​กระทำ​อะไร​ต่อ​ท่าน​ใน​ระหว่าง​ทาง​ที่​พวก​ท่าน​ออก​จาก​อียิปต์
  • 民数记 25:17 - “你要攻打米甸人,击杀他们。
  • 民数记 25:18 - 因为他们心存恶意,在毗珥陷害你们,他们的姊妹——米甸首领的女儿哥斯比诱惑你们,她在毗珥事件招来瘟疫之日被杀。”
  • 民数记 24:20 - 巴兰观看亚玛力人,并以诗歌预言说: “亚玛力原是列国之首, 但他的结局却是灭亡。”
  • 出埃及记 17:8 - 后来,亚玛力人到利非订攻打以色列人。
  • 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“选一些人出去迎战亚玛力人。明天,我会带着上帝的杖站在山顶上。”
  • 出埃及记 17:10 - 约书亚便遵照摩西的吩咐迎战亚玛力人,摩西、亚伦和户珥上到山顶。
  • 出埃及记 17:11 - 摩西什么时候举手,以色列人就占上风;他的手什么时候垂下,亚玛力人就占上风。
  • 出埃及记 17:12 - 不久,摩西的手疲倦发软,亚伦和户珥就抬来一块石头让摩西坐下,然后站在他的两边扶着他的手,他就稳稳地举着手,直到日落。
  • 出埃及记 17:13 - 这样,约书亚用刀杀败了亚玛力人。
  • 出埃及记 17:14 - 耶和华对摩西说:“我要完全抹去世人对亚玛力人的记忆。你要把这话写在书卷上作纪念,也要把这话告诉约书亚。”
  • 出埃及记 17:15 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
  • 出埃及记 17:16 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
圣经
资源
计划
奉献