Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 当代译本 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 圣经新译本 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
  • 中文标准译本 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • New International Version - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • New Living Translation - “Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
  • The Message - Don’t abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite or foreigner living in your land and in your city. Pay him at the end of each workday; he’s living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he’ll protest to God and you’ll have sin on your books.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
  • New American Standard Bible - “You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
  • New King James Version - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Amplified Bible - “You shall not take advantage of a hired servant who is poor and needy, whether [he is] one of your countrymen or one of the strangers (resident aliens, foreigners) who is in your land inside your cities.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
  • King James Version - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  • New English Translation - You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
  • World English Bible - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • 新標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 聖經新譯本 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 中文標準譯本 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
  • 文理委辦譯本 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • Nueva Versión Internacional - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • Nova Versão Internacional - “Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ức hiếp người làm thuê nghèo nàn, dù người ấy là Ít-ra-ên hay ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 約伯記 24:10 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 約伯記 24:11 - 在惡人 的橄欖樹行列間榨油, 踹酒池,還覺得口渴。
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏窮人, 要使國中困苦人滅絕的啊, 聽 以下 這話哦!
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 申命記 15:12 - 『你的族弟兄、一個 希伯來 男人或一個 希伯來 女人、若賣給你,他要服事你六年;第七年你就要送他自由離開你。
  • 申命記 15:13 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
  • 申命記 15:14 - 要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝 怎樣 賜福與你,你就 怎樣 分給他。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 申命記 15:16 - 他若對你說:「我不要離開你而出去」, 而他說這話 、是因為他愛你和你的家,因為他在你那裏很好,
  • 申命記 15:17 - 那麼、你就要拿錐子把他的耳朵在門上刺過去,他便永遠做你的奴僕。對你的婢女、你也要這樣行。
  • 申命記 15:18 - 他以雇工人雙倍的努力服事你六年;你一旦送他自由離開你,不要覺得難受;這樣,永恆主你的上帝就必在你所作的一切事上賜福與你了。
  • 利未記 25:35 - 『你的族弟兄若變成了貧乏,在你那裏手頭拮据,你就要支援他,讓他在你那裏生活、 像 寄居寄住的僑民一樣。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
  • 利未記 25:37 - 你把銀錢借給他、不可有利息,把糧食給他、也不可 向他 要物品利息。
  • 利未記 25:38 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 利未記 25:39 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 利未記 25:41 - 那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他 出來 ,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 利未記 25:43 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們把貧寒人的頭 踐踏在地面的塵土中, 將卑微人的生路撥在一邊; 人和他父親 進去找 同 一個女子, 以褻瀆我的聖名。
  • 約伯記 31:13 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 約伯記 31:14 - 那麼上帝振起時、我怎樣辦呢? 他鑒察時、我怎麼回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
  • 箴言 22:16 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒的、是辱沒了造他的 主 ; 恩待窮苦的是尊敬 上帝 。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 当代译本 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 圣经新译本 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
  • 中文标准译本 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • New International Version - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • New Living Translation - “Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
  • The Message - Don’t abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite or foreigner living in your land and in your city. Pay him at the end of each workday; he’s living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he’ll protest to God and you’ll have sin on your books.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
  • New American Standard Bible - “You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
  • New King James Version - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Amplified Bible - “You shall not take advantage of a hired servant who is poor and needy, whether [he is] one of your countrymen or one of the strangers (resident aliens, foreigners) who is in your land inside your cities.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
  • King James Version - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  • New English Translation - You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
  • World English Bible - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • 新標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 聖經新譯本 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 中文標準譯本 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
  • 文理委辦譯本 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • Nueva Versión Internacional - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • Nova Versão Internacional - “Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ức hiếp người làm thuê nghèo nàn, dù người ấy là Ít-ra-ên hay ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • 約伯記 24:10 - 窮人 赤身無衣地流浪; 食而不飽地扛抬禾捆;
  • 約伯記 24:11 - 在惡人 的橄欖樹行列間榨油, 踹酒池,還覺得口渴。
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏窮人, 要使國中困苦人滅絕的啊, 聽 以下 這話哦!
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 申命記 15:12 - 『你的族弟兄、一個 希伯來 男人或一個 希伯來 女人、若賣給你,他要服事你六年;第七年你就要送他自由離開你。
  • 申命記 15:13 - 你送他自由離開你的時候,可不要送他空手而去;
  • 申命記 15:14 - 要從你的羊羣、禾場、酒池中、給他滿載榮歸;永恆主你的上帝 怎樣 賜福與你,你就 怎樣 分給他。
  • 申命記 15:15 - 你要記得你在 埃及 地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 申命記 15:16 - 他若對你說:「我不要離開你而出去」, 而他說這話 、是因為他愛你和你的家,因為他在你那裏很好,
  • 申命記 15:17 - 那麼、你就要拿錐子把他的耳朵在門上刺過去,他便永遠做你的奴僕。對你的婢女、你也要這樣行。
  • 申命記 15:18 - 他以雇工人雙倍的努力服事你六年;你一旦送他自由離開你,不要覺得難受;這樣,永恆主你的上帝就必在你所作的一切事上賜福與你了。
  • 利未記 25:35 - 『你的族弟兄若變成了貧乏,在你那裏手頭拮据,你就要支援他,讓他在你那裏生活、 像 寄居寄住的僑民一樣。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他取利息,也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝,讓你的族弟兄在你那裏生活。
  • 利未記 25:37 - 你把銀錢借給他、不可有利息,把糧食給他、也不可 向他 要物品利息。
  • 利未記 25:38 - 我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、為的是要把 迦南 地賜給你們、要做你們的上帝的。
  • 利未記 25:39 - 『你的族弟兄在你那裏若變成貧乏,將自己賣給你,你不可叫他作奴隸的工:
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裏服事你直到禧年;
  • 利未記 25:41 - 那時他可以從你那裏出來,他和他兒女跟他 出來 ,回他本家,回他祖宗之地業那裏。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從 埃及 地領出來的,他們不能被賣去做奴隸。
  • 利未記 25:43 - 你不可用嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們把貧寒人的頭 踐踏在地面的塵土中, 將卑微人的生路撥在一邊; 人和他父親 進去找 同 一個女子, 以褻瀆我的聖名。
  • 約伯記 31:13 - 『我的奴僕或婢女與我爭訟時, 我若藐視、不聽其情由,
  • 約伯記 31:14 - 那麼上帝振起時、我怎樣辦呢? 他鑒察時、我怎麼回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 那造我於 母 腹的、不也是造他麼? 那將吾人摶於 母 胎的、不是同一位麼? 『
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那一家,喫喝他們所供給的;因為工人得酬報是應當的。不要從這家搬到那家。
  • 阿摩司書 4:1 - 『在 撒瑪利亞 山的 巴珊 母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺壓貧寒,壓碎窮苦, 對你們的丈夫說: 「拿來,我們喫喝吧!」
  • 箴言 22:16 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒的、是辱沒了造他的 主 ; 恩待窮苦的是尊敬 上帝 。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
圣经
资源
计划
奉献