Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 新标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 当代译本 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 圣经新译本 - 你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。
  • 中文标准译本 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 现代标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • New International Version - then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
  • New International Reader's Version - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
  • English Standard Version - then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst.
  • New Living Translation - you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
  • Christian Standard Bible - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
  • New American Standard Bible - then you shall do to him just as he had planned to do to his brother. So you shall eliminate the evil from among you.
  • New King James Version - then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
  • Amplified Bible - then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • American Standard Version - then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
  • King James Version - Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
  • New English Translation - you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge evil from among you.
  • World English Bible - then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • 新標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 當代譯本 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 中文標準譯本 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 現代標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 文理和合譯本 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - entonces le harán a él lo mismo que se proponía hacerle a su hermano. Así extirparás el mal que haya en medio de ti.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui infligerez la peine qu’il voulait faire subir à celui-ci. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
  • リビングバイブル - 訴えられた者が受けるはずだった刑を、反対に偽証人が受けることになります。こうして悪の根を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - deem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhân chứng ấy phải chịu hình phạt đúng như hình phạt nhân chứng định gán cho người. Như vậy người gian ác bị loại trừ khỏi cộng đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ซึ่งเขาตั้งใจจะให้ตกแก่พี่น้องจะตกที่เขาเอง ท่านจะต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​อย่าง​ที่​เขา​ตั้งใจ​กระทำ​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 申命記 24:7 - 「若發現有人綁架以色列人中的一個弟兄,把他當奴隸對待,或把他賣了,那綁架人的就必處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 19:20 - 其他的人聽見就害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。
  • 申命記 21:20 - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 申命記 21:21 - 然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
  • 耶利米書 14:15 - 所以耶和華如此說:『論到託我名說預言的那些先知,我並未差遣他們;他們說這地不會有刀劍、饑荒,其實那些先知自己必被刀劍、饑荒滅絕。
  • 申命記 22:21 - 他們就要把這女子帶到她父家的門口,城裏的人要用石頭打死她,因為她在父家犯了淫亂,在以色列中做了可恥的事。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 17:7 - 證人要先動手,然後眾百姓也動手把他處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 13:5 - 那先知或那做夢的人要被處死,因為他出言悖逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華—你們的 神,要引誘你離開耶和華—你 神吩咐你要行的道。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到那城的城門口,用石頭打死他們。處死女子是因為她雖然在城裏, 卻沒有喊叫;處死男子是因為他玷污了鄰舍的妻子。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 箴言 19:9 - 作假見證的,難免受罰; 口吐謊言的,必定滅亡。
  • 箴言 19:5 - 作假見證的,難免受罰; 口吐謊言的,不能逃脫。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 新标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们就要对付他如同他想要对付的弟兄一样。这样,你就把恶从你中间除掉。
  • 当代译本 - 就要按照他企图加给被诬告者的伤害处罚他。这样,就从你们当中除掉了罪恶。
  • 圣经新译本 - 你们就要像他想怎样对待自己的兄弟一样对待他,这样,你就把那恶从你们中间除掉。
  • 中文标准译本 - 那么,他图谋怎样对待自己的弟兄,你们就怎样对待他。你要把这邪恶从你们中间除尽。
  • 现代标点和合本 - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • 和合本(拼音版) - 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。
  • New International Version - then do to the false witness as that witness intended to do to the other party. You must purge the evil from among you.
  • New International Reader's Version - So do to the lying witness what he tried to do to the other person. Get rid of that evil witness.
  • English Standard Version - then you shall do to him as he had meant to do to his brother. So you shall purge the evil from your midst.
  • New Living Translation - you must impose on the accuser the sentence he intended for the other person. In this way, you will purge such evil from among you.
  • Christian Standard Bible - you must do to him as he intended to do to his brother. You must purge the evil from you.
  • New American Standard Bible - then you shall do to him just as he had planned to do to his brother. So you shall eliminate the evil from among you.
  • New King James Version - then you shall do to him as he thought to have done to his brother; so you shall put away the evil from among you.
  • Amplified Bible - then you shall do to him just as he had intended to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • American Standard Version - then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
  • King James Version - Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you.
  • New English Translation - you must do to him what he had intended to do to the accused. In this way you will purge evil from among you.
  • World English Bible - then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you.
  • 新標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就要對付他如同他想要對付的弟兄一樣。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 當代譯本 - 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。
  • 聖經新譯本 - 你們就要像他想怎樣對待自己的兄弟一樣對待他,這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
  • 呂振中譯本 - 那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。
  • 中文標準譯本 - 那麼,他圖謀怎樣對待自己的弟兄,你們就怎樣對待他。你要把這邪惡從你們中間除盡。
  • 現代標點和合本 - 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
  • 文理和合譯本 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
  • 文理委辦譯本 - 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則必以其所欲加人之害、加諸其身、如是、可除惡於爾中、
  • Nueva Versión Internacional - entonces le harán a él lo mismo que se proponía hacerle a su hermano. Así extirparás el mal que haya en medio de ti.
  • 현대인의 성경 - 죄 없는 사람이 받을 뻔했던 형벌을 그 거짓 증인이 받도록 하여 여러분 가운데서 이런 악을 제거하십시오.
  • Новый Русский Перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Ты должен искоренить зло среди своего народа.
  • Восточный перевод - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то вы должны сделать с ним то, что он хотел сделать со своим братом. Вы должны искоренить зло из своей среды.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous lui infligerez la peine qu’il voulait faire subir à celui-ci. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
  • リビングバイブル - 訴えられた者が受けるはずだった刑を、反対に偽証人が受けることになります。こうして悪の根を取り除きなさい。
  • Nova Versão Internacional - deem-lhe a punição que ele planejava para o seu irmão. Eliminem o mal do meio de vocês.
  • Hoffnung für alle - dann sollt ihr genau die Strafe über ihn verhängen, die er dem anderen zugedacht hat. Duldet keine solche Hinterhältigkeit, sondern beseitigt das Böse aus eurem Volk!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhân chứng ấy phải chịu hình phạt đúng như hình phạt nhân chứng định gán cho người. Như vậy người gian ác bị loại trừ khỏi cộng đồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทษทัณฑ์ซึ่งเขาตั้งใจจะให้ตกแก่พี่น้องจะตกที่เขาเอง ท่านจะต้องขจัดความชั่วร้ายออกไปจากหมู่พวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​กระทำ​ต่อ​เขา​อย่าง​ที่​เขา​ตั้งใจ​กระทำ​ต่อ​พี่​น้อง​ของ​เขา ดังนั้น​ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
  • 申命記 24:7 - 「若發現有人綁架以色列人中的一個弟兄,把他當奴隸對待,或把他賣了,那綁架人的就必處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 19:20 - 其他的人聽見就害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。
  • 申命記 21:20 - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 申命記 21:21 - 然後,城裏的眾人就要用石頭將他打死。這樣,你就把惡從你中間除掉,全以色列聽見了都要害怕。」
  • 耶利米書 14:15 - 所以耶和華如此說:『論到託我名說預言的那些先知,我並未差遣他們;他們說這地不會有刀劍、饑荒,其實那些先知自己必被刀劍、饑荒滅絕。
  • 申命記 22:21 - 他們就要把這女子帶到她父家的門口,城裏的人要用石頭打死她,因為她在父家犯了淫亂,在以色列中做了可恥的事。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 17:7 - 證人要先動手,然後眾百姓也動手把他處死。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 申命記 13:5 - 那先知或那做夢的人要被處死,因為他出言悖逆那領你們出埃及地、救贖你脫離為奴之家的耶和華—你們的 神,要引誘你離開耶和華—你 神吩咐你要行的道。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 申命記 22:24 - 你們就要把這二人帶到那城的城門口,用石頭打死他們。處死女子是因為她雖然在城裏, 卻沒有喊叫;處死男子是因為他玷污了鄰舍的妻子。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 箴言 19:9 - 作假見證的,難免受罰; 口吐謊言的,必定滅亡。
  • 箴言 19:5 - 作假見證的,難免受罰; 口吐謊言的,不能逃脫。
圣经
资源
计划
奉献