逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 去事奉别神,敬拜它们,或拜太阳,或拜月亮,或拜天上的万象,是我 不曾吩咐的。
- 新标点和合本 - 去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 去事奉别神,敬拜它们,或拜太阳,或拜月亮,或拜天上的万象,是我 不曾吩咐的。
- 当代译本 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
- 圣经新译本 - 去事奉别的神,并且敬拜它们,敬拜太阳或月亮,或任何天象,是我耶和华没有吩咐的;
- 中文标准译本 - 去服事别的神,向它们下拜,向太阳、月亮或天上的万象下拜,都是我禁止 的,
- 现代标点和合本 - 去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
- 和合本(拼音版) - 去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
- New International Version - and contrary to my command has worshiped other gods, bowing down to them or to the sun or the moon or the stars in the sky,
- New International Reader's Version - The person might have worshiped or bowed down to other gods. That person might have bowed down to the sun or moon or stars in the sky. I have commanded you not to do these things.
- English Standard Version - and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have forbidden,
- New Living Translation - For instance, they might serve other gods or worship the sun, the moon, or any of the stars—the forces of heaven—which I have strictly forbidden.
- Christian Standard Bible - and has gone to serve other gods by bowing in worship to the sun, moon, or all the stars in the sky — which I have forbidden —
- New American Standard Bible - and that person has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, the moon, or any of the heavenly lights, which I have commanded not to do,
- New King James Version - who has gone and served other gods and worshiped them, either the sun or moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
- Amplified Bible - and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the heavenly host, [doing these things] which I have commanded not to do,
- American Standard Version - and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
- King James Version - And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
- New English Translation - by serving other gods and worshiping them – the sun, moon, or any other heavenly bodies which I have not permitted you to worship.
- World English Bible - and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the stars of the sky, which I have not commanded,
- 新標點和合本 - 去事奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 去事奉別神,敬拜它們,或拜太陽,或拜月亮,或拜天上的萬象,是我 不曾吩咐的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 去事奉別神,敬拜它們,或拜太陽,或拜月亮,或拜天上的萬象,是我 不曾吩咐的。
- 當代譯本 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
- 聖經新譯本 - 去事奉別的神,並且敬拜它們,敬拜太陽或月亮,或任何天象,是我耶和華沒有吩咐的;
- 呂振中譯本 - 去事奉敬拜別的神,也拜日頭或月亮、或是任何天象、是我所沒有吩咐 拜 的;
- 中文標準譯本 - 去服事別的神,向它們下拜,向太陽、月亮或天上的萬象下拜,都是我禁止 的,
- 現代標點和合本 - 去侍奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的,
- 文理和合譯本 - 往事他神、而崇拜之、或日月、或天象、非我所命者、
- 文理委辦譯本 - 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、為我所禁者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往奉事崇拜異邦之神、或日月、或天象星辰、為我所禁者、 原文作非我所命者
- Nueva Versión Internacional - y desobedecido mi orden, al adorar a otros dioses e inclinarse ante ellos o ante el sol, la luna o las estrellas del cielo.
- Новый Русский Перевод - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или небесным звездам,
- Восточный перевод - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если кто-нибудь, вопреки моему повелению, будет служить другим богам, поклоняясь им, или солнцу, или луне, или звёздам,
- La Bible du Semeur 2015 - en allant rendre un culte à d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, la lune ou toute la multitude des étoiles, contrairement à ce que j’ai ordonné.
- Nova Versão Internacional - e, desobedecendo ao meu mandamento, estiver adorando outros deuses, prostrando-se diante deles, ou diante do sol, ou diante da lua, ou diante das estrelas do céu,
- Kinh Thánh Hiện Đại - phạm các trọng tội như thờ phụng các thần khác, thờ mặt trời, mặt trăng, hay ngôi sao, những điều này tôi đã nghiêm cấm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปนมัสการกราบไหว้พระอื่นๆ ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรือดวงดาว ซึ่งข้าพเจ้าได้สั่งห้ามไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไปบูชาและนมัสการบรรดาเทพเจ้า ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรือสิ่งทั้งปวงที่อยู่บนท้องฟ้าที่เราไม่ได้บัญชาไว้
交叉引用
- 列王纪下 21:3 - 他重新建筑他父亲希西家所毁坏的丘坛,又为巴力筑坛,造亚舍拉,效法以色列王亚哈所行的,敬拜天上的万象,事奉它们。
- 耶利米书 8:2 - 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
- 以西结书 8:16 - 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
- 申命记 4:19 - 又恐怕你向天举目,看见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星辰,就是天上的万象,就被诱惑去敬拜它们,事奉它们。
- 耶利米书 7:22 - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’
- 耶利米书 7:31 - 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
- 约伯记 31:26 - 我若见太阳发光, 明月运行,
- 约伯记 31:27 - 心就暗暗被引诱, 口亲吻自己的手;
- 耶利米书 19:5 - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
- 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷建造巴力的丘坛,把自己的儿女经火献给摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。”