Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
交叉引用
  • 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、
  • 但以理書 2:40 - 最後一國、剛強若鐵、鐵能服百物而碎之、眾國皆為所破、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 但以理書 7:5 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
  • 但以理書 7:6 - 又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、
  • 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
  • 但以理書 7:8 - 我見十角之間、忽生小角、先生三角之根、為其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜誇、
  • 以西結書 19:3 - 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。
  • 以西結書 19:5 - 牝獅望子不回、復撫一子、日漸長大、往來於眾獅間、能搏物噬人、
  • 以西結書 19:7 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 以西結書 19:8 - 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、
  • 但以理書 2:32 - 像首鑄以兼金、胸臂以銀為之、腹與股則皆銅所作、
  • 但以理書 2:33 - 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
  • 詩篇 76:4 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、
  • 撒迦利亞書 6:2 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 撒迦利亞書 6:3 - 三駕白馬、四駕斑駁馬、
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 但以理書 7:17 - 四巨獸即四王、必出於世、
  • 啟示錄 13:1 - 我立於海沙際、 見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
  • 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
  • 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
  • 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
  • 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
  • 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
  • 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
  • New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
  • New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
  • English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
  • New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
  • Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
  • New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
  • New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
  • Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
  • American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
  • New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
  • World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
  • 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
  • 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
  • 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
  • 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
  • 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
  • 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
  • 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
  • Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
  • 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
  • リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
  • Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
  • Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​อสุรกาย 4 ตัว​ขึ้น​มา​จาก​ทะเล แต่​ละ​ตัว​มี​ลักษณะ​ไม่​เหมือน​กัน
  • 但以理書 2:37 - 天上上帝、賜爾秉國之鈞、能力俱備、榮光丕著為諸王之王、
  • 但以理書 2:38 - 天下居民、野獸飛鳥、歸王掌握、所夢金首、即爾是也、
  • 但以理書 2:39 - 後有國振興、不能與爾國頡頏、又後一國若銅、主治天下、
  • 但以理書 2:40 - 最後一國、剛強若鐵、鐵能服百物而碎之、眾國皆為所破、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有翼若鷹翮、我目睹之際、其翼見折、如人立地、若有人性、
  • 但以理書 7:5 - 次獸若熊、口露三巨牙、屹立於傍、有命之曰、起、吞噬眾民、
  • 但以理書 7:6 - 又見一獸、其形若豹、背生四翼、亦有四首得秉大權、
  • 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
  • 但以理書 7:8 - 我見十角之間、忽生小角、先生三角之根、為其所拔、小角有目、若人有口能言、惟自矜誇、
  • 以西結書 19:3 - 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、
  • 以西結書 19:4 - 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。
  • 以西結書 19:5 - 牝獅望子不回、復撫一子、日漸長大、往來於眾獅間、能搏物噬人、
  • 以西結書 19:7 - 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。
  • 以西結書 19:8 - 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、
  • 但以理書 2:32 - 像首鑄以兼金、胸臂以銀為之、腹與股則皆銅所作、
  • 但以理書 2:33 - 其脛為鐵、其足半鐵半泥、
  • 詩篇 76:4 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 撒迦利亞書 6:1 - 我又仰觀、有二岡巒、俱以銅鑄、其間四車齊出、
  • 撒迦利亞書 6:2 - 一駕赤馬、二駕玄馬、
  • 撒迦利亞書 6:3 - 三駕白馬、四駕斑駁馬、
  • 撒迦利亞書 6:4 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 撒迦利亞書 6:5 - 天使曰、此乃四天神、恆侍於天下之主側、今已出矣、
  • 撒迦利亞書 6:6 - 玄馬往北方、白馬往西方、斑駁馬往南方、
  • 撒迦利亞書 6:7 - 斑駁馬欲遍歷斯土、天使曰、往哉、遂往、遍歷斯土、
  • 撒迦利亞書 6:8 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 但以理書 7:17 - 四巨獸即四王、必出於世、
  • 啟示錄 13:1 - 我立於海沙際、 見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、
圣经
资源
计划
奉献