逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
- 新标点和合本 - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
- 当代译本 - 但以理说:“我在夜间的异象中看见天上有四股风吹来,搅动大海。
- 圣经新译本 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
- 中文标准译本 - 但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
- 现代标点和合本 - 但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- 和合本(拼音版) - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- New International Version - Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
- New International Reader's Version - Daniel said, “I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
- English Standard Version - Daniel declared, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
- New Living Translation - In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
- The Message - “In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea. Four huge animals, each different from the others, ascended out of the sea.
- Christian Standard Bible - Daniel said, “In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
- New American Standard Bible - Daniel said, “I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
- New King James Version - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
- Amplified Bible - Daniel said, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea (the nations).
- American Standard Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
- King James Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
- New English Translation - Daniel explained: “I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
- World English Bible - Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
- 新標點和合本 - 但以理說: 我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
- 當代譯本 - 但以理說:「我在夜間的異象中看見天上有四股風吹來,攪動大海。
- 聖經新譯本 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風,攪動大海。
- 呂振中譯本 - 但以理 應時地說:『我夜裏異象中在觀看着,看見天上四面的風陡然颳起、吹在大海之上。
- 中文標準譯本 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
- 現代標點和合本 - 但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
- 文理和合譯本 - 曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 曰、我夜間見異象、見天四方之風、驟起向大海而吹、 驟起向大海而吹或作驟起戰於大海
- Nueva Versión Internacional - y esto es lo que escribió: «Durante la noche tuve una visión, y en ella veía al gran mar, agitado por los cuatro vientos del cielo.
- 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 사방에서 바람이 큰 바다로 불어닥치더니
- Новый Русский Перевод - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я, Дониёл, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer .
- リビングバイブル - 「大海に激しい嵐が起こり、強風が四方から吹きまくっていました。
- Nova Versão Internacional - “Em minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
- Hoffnung für alle - und so beginnt sein Bericht: Ich, Daniel, sah in meiner nächtlichen Vision, wie aus allen vier Himmelsrichtungen ein starker Wind kam und das Meer aufwühlte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên kể: “Trong khải tượng ban đêm, tôi thấy một trận bão lớn làm cho đại dương nổi sóng cuồn cuộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลกล่าวว่า “ในนิมิตยามกลางคืน ข้าพเจ้ามองไปเบื้องหน้า มีลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าสวรรค์พัดกระหน่ำ ทำให้ท้องทะเลใหญ่ปั่นป่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลพูดว่า “ข้าพเจ้าเห็นภาพนิมิตในคืนนั้น ดูเถิด ลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์กระพือทะเลใหญ่จนปั่นป่วน