逐节对照
- 新标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 和合本2010(神版-简体) - 有四只巨兽从海里上来,它们各不相同:
- 当代译本 - 接着,四只巨兽从海中上来,各有不同的形状。
- 圣经新译本 - “有四只巨兽从海中上来,形状各不相同。
- 中文标准译本 - 有四只巨兽从海里上来,各个都不相同。
- 现代标点和合本 - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同。
- 和合本(拼音版) - 有四个大兽从海中上来,形状各有不同,
- New International Version - Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
- New International Reader's Version - Four large animals came up out of the sea. Each one was different from the others.
- English Standard Version - And four great beasts came up out of the sea, different from one another.
- New Living Translation - Then four huge beasts came up out of the water, each different from the others.
- Christian Standard Bible - Four huge beasts came up from the sea, each different from the other.
- New American Standard Bible - And four great beasts were coming up from the sea, different from one another.
- New King James Version - And four great beasts came up from the sea, each different from the other.
- Amplified Bible - And four great beasts, each different from the other, were coming up out of the sea [in succession].
- American Standard Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- King James Version - And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
- New English Translation - Then four large beasts came up from the sea; they were different from one another.
- World English Bible - Four great animals came up from the sea, different from one another.
- 新標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有四隻巨獸從海裏上來,牠們各不相同:
- 當代譯本 - 接著,四隻巨獸從海中上來,各有不同的形狀。
- 聖經新譯本 - “有四隻巨獸從海中上來,形狀各不相同。
- 呂振中譯本 - 有四隻大獸從海中上來,彼此各不相同。
- 中文標準譯本 - 有四隻巨獸從海裡上來,各個都不相同。
- 現代標點和合本 - 有四個大獸從海中上來,形狀各有不同。
- 文理和合譯本 - 有四巨獸、自海而出、其狀各殊、
- 文理委辦譯本 - 四獸甚巨、自海而出、狀各殊異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四獸甚巨、自海而出、其狀各異、
- Nueva Versión Internacional - Del mar salían cuatro bestias enormes, cada una diferente de la otra.
- 현대인의 성경 - 그 바다에서 모양이 각각 다른 네 마리의 큰 짐승이 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Quatre bêtes énormes, différentes les unes des autres, surgirent de la mer.
- リビングバイブル - すると、四頭の巨大な獣が海から上がって来たのです。四頭とも、みな別の生き物でした。
- Nova Versão Internacional - Quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiram do mar.
- Hoffnung für alle - Vier große Tiere stiegen aus dem Wasser empor; sie waren alle verschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn con thú hình thù khác nhau từ dưới biển đi lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วสัตว์มหึมาสี่ตัวโผล่ขึ้นจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอสุรกาย 4 ตัวขึ้นมาจากทะเล แต่ละตัวมีลักษณะไม่เหมือนกัน
交叉引用
- Daniel 7:4 - “The first animal looked like a lion, but it had the wings of an eagle. While I watched, its wings were pulled off. It was then pulled erect so that it was standing on two feet like a man. Then a human heart was placed in it.
- Daniel 7:5 - “Then I saw a second animal that looked like a bear. It lurched from side to side, holding three ribs in its jaws. It was told, ‘Attack! Devour! Fill your belly!’
- Daniel 7:6 - “Next I saw another animal. This one looked like a panther. It had four birdlike wings on its back. This animal had four heads and was made to rule.
- Daniel 7:7 - “After that, a fourth animal appeared in my dream. This one was a grisly horror—hideous. It had huge iron teeth. It crunched and swallowed its victims. Anything left over, it trampled into the ground. It was different from the other animals—this one was a real monster. It had ten horns.
- Daniel 7:8 - “As I was staring at the horns and trying to figure out what they meant, another horn sprouted up, a little horn. Three of the original horns were pulled out to make room for it. There were human eyes in this little horn, and a big mouth speaking arrogantly.
- Ezekiel 19:5 - When the lioness saw she was luckless, that her hope for that cub was gone, She took her other cub and made him a strong young lion. He prowled with the lions, a robust young lion. He learned to hunt. He ate men. He rampaged through their defenses, left their cities in ruins. The country and everyone in it was terrorized by the roars of the lion. The nations got together to hunt him. Everyone joined the hunt. They set out their traps and caught him. They put a wooden collar on him and took him to the king of Babylon. No more would that voice be heard disturbing the peace in the mountains of Israel!
- Psalms 76:4 - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
- Zechariah 6:1 - Once again I looked up—another strange sight! Four chariots charging out from between two mountains. The mountains were bronze.
- Zechariah 6:2 - The first chariot was drawn by red horses, the second chariot by black horses, the third chariot by white horses, and the fourth chariot by dappled horses. All the horses were powerful.
- Zechariah 6:4 - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
- Zechariah 6:5 - The angel answered, “These are the four winds of heaven, which originate with the Master of the whole earth. The black horses are headed north with the white ones right after them. The dappled horses are headed south.” The powerful horses galloped out, bursting with energy, eager to patrol through the earth. The Messenger-Angel commanded: “On your way! Survey the earth!” and they were off in every direction.
- Zechariah 6:8 - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
- Daniel 7:17 - “‘These four huge animals,’ he said, ‘mean that four kingdoms will appear on earth. But eventually the holy people of the High God will be given the kingdom and have it ever after—yes, forever and ever.’
- Revelation 13:1 - And the Dragon stood on the shore of the sea. I saw a Beast rising from the sea. It had ten horns and seven heads—on each horn a crown, and each head inscribed with a blasphemous name. The Beast I saw looked like a leopard with bear paws and a lion’s mouth. The Dragon turned over its power to it, its throne and great authority.