逐节对照
- The Message - “In my dream that night I saw the four winds of heaven whipping up a great storm on the sea. Four huge animals, each different from the others, ascended out of the sea.
- 新标点和合本 - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
- 和合本2010(神版-简体) - 但以理说: 我在夜间的异象中观看,看哪,天上有四风,突然刮在大海之上。
- 当代译本 - 但以理说:“我在夜间的异象中看见天上有四股风吹来,搅动大海。
- 圣经新译本 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
- 中文标准译本 - 但以理开口说:“我在夜间的异象中正在观看,看哪,天上四方的风搅动大海!
- 现代标点和合本 - 但以理说:我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- 和合本(拼音版) - 但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
- New International Version - Daniel said: “In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
- New International Reader's Version - Daniel said, “I had a vision at night. I looked up and saw the four winds of heaven. They were stirring up the Mediterranean Sea.
- English Standard Version - Daniel declared, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
- New Living Translation - In my vision that night, I, Daniel, saw a great storm churning the surface of a great sea, with strong winds blowing from every direction.
- Christian Standard Bible - Daniel said, “In my vision at night I was watching, and suddenly the four winds of heaven stirred up the great sea.
- New American Standard Bible - Daniel said, “I was looking in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea.
- New King James Version - Daniel spoke, saying, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the Great Sea.
- Amplified Bible - Daniel said, “I saw in my vision by night, and behold, the four winds of heaven were stirring up the great sea (the nations).
- American Standard Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.
- King James Version - Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
- New English Translation - Daniel explained: “I was watching in my vision during the night as the four winds of the sky were stirring up the great sea.
- World English Bible - Daniel spoke and said, “I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke out on the great sea.
- 新標點和合本 - 但以理說: 我夜裏見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但以理說: 我在夜間的異象中觀看,看哪,天上有四風,突然颳在大海之上。
- 當代譯本 - 但以理說:「我在夜間的異象中看見天上有四股風吹來,攪動大海。
- 聖經新譯本 - 但以理說:“在夜間的異象中,我看見天的四風,攪動大海。
- 呂振中譯本 - 但以理 應時地說:『我夜裏異象中在觀看着,看見天上四面的風陡然颳起、吹在大海之上。
- 中文標準譯本 - 但以理開口說:「我在夜間的異象中正在觀看,看哪,天上四方的風攪動大海!
- 現代標點和合本 - 但以理說:我夜裡見異象,看見天的四風陡起,颳在大海之上。
- 文理和合譯本 - 曰、我夜見異象、天之四風驟起、與大海相搏、
- 文理委辦譯本 - 曰我宵闌得夢、見四方之風、相搏於大海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但以理 曰、我夜間見異象、見天四方之風、驟起向大海而吹、 驟起向大海而吹或作驟起戰於大海
- Nueva Versión Internacional - y esto es lo que escribió: «Durante la noche tuve una visión, y en ella veía al gran mar, agitado por los cuatro vientos del cielo.
- 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 사방에서 바람이 큰 바다로 불어닥치더니
- Новый Русский Перевод - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я, Даниял, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я, Дониёл, видел в моём ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.
- La Bible du Semeur 2015 - Au cours de mes visions nocturnes, je regardais et voici que les quatre vents du ciel agitaient la grande mer .
- リビングバイブル - 「大海に激しい嵐が起こり、強風が四方から吹きまくっていました。
- Nova Versão Internacional - “Em minha visão à noite, eu vi os quatro ventos do céu agitando o grande mar.
- Hoffnung für alle - und so beginnt sein Bericht: Ich, Daniel, sah in meiner nächtlichen Vision, wie aus allen vier Himmelsrichtungen ein starker Wind kam und das Meer aufwühlte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-ni-ên kể: “Trong khải tượng ban đêm, tôi thấy một trận bão lớn làm cho đại dương nổi sóng cuồn cuộn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาเนียลกล่าวว่า “ในนิมิตยามกลางคืน ข้าพเจ้ามองไปเบื้องหน้า มีลมทั้งสี่ทิศจากฟ้าสวรรค์พัดกระหน่ำ ทำให้ท้องทะเลใหญ่ปั่นป่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาเนียลพูดว่า “ข้าพเจ้าเห็นภาพนิมิตในคืนนั้น ดูเถิด ลมทั้งสี่ของฟ้าสวรรค์กระพือทะเลใหญ่จนปั่นป่วน
交叉引用
- Revelation 17:15 - The Angel continued, “The waters you saw on which the Whore was enthroned are peoples and crowds, nations and languages. And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore—they’ll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her. It was God who put the idea in their heads to turn over their rule to the Beast until the words of God are completed. The woman you saw is the great city, tyrannizing the kings of the earth.”
- Revelation 7:1 - Immediately I saw Four Angels standing at the four corners of earth, standing steady with a firm grip on the four winds so no wind would blow on earth or sea, not even rustle a tree.