逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我就靠近其中一位侍立者,問他有關這一切事情的真正意思,他就告訴我這些異象的含義,他說:
- 新标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 和合本2010(神版-简体) - 我走近其中一位侍立者,问他这一切的实情。他就告诉我,使我知道这事的解释:
- 当代译本 - 便走近一位侍立一旁的,问他这些事的意思。他就向我解释说,
- 圣经新译本 - 于是我走近其中一位侍立者,问他有关这一切事的实情;他就告诉我,使我知道这些事的意思,他说:
- 中文标准译本 - 我靠近其中一位侍立者,向他寻问有关这一切事情的真义。他就告诉我,把事情的释义显明给我:
- 现代标点和合本 - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- 和合本(拼音版) - 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
- New International Version - I approached one of those standing there and asked him the meaning of all this. “So he told me and gave me the interpretation of these things:
- New International Reader's Version - I approached an angel who was standing there. I asked him what all these things really meant. “So he explained to me what everything meant.
- English Standard Version - I approached one of those who stood there and asked him the truth concerning all this. So he told me and made known to me the interpretation of the things.
- New Living Translation - So I approached one of those standing beside the throne and asked him what it all meant. He explained it to me like this:
- Christian Standard Bible - I approached one of those who were standing by and asked him to clarify all this. So he let me know the interpretation of these things:
- New American Standard Bible - I approached one of those who were standing by and began requesting of him the exact meaning of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- New King James Version - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth of all this. So he told me and made known to me the interpretation of these things:
- Amplified Bible - I approached one of those who stood by and began asking him the exact meaning of all this. So he told me and explained to me the interpretation of the things:
- American Standard Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- King James Version - I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- New English Translation - I approached one of those standing nearby and asked him about the meaning of all this. So he spoke with me and revealed to me the interpretation of the vision:
- World English Bible - I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. “So he told me, and made me know the interpretation of the things.
- 新標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 和合本2010(神版-繁體) - 我走近其中一位侍立者,問他這一切的實情。他就告訴我,使我知道這事的解釋:
- 當代譯本 - 便走近一位侍立一旁的,問他這些事的意思。他就向我解釋說,
- 聖經新譯本 - 於是我走近其中一位侍立者,問他有關這一切事的實情;他就告訴我,使我知道這些事的意思,他說:
- 呂振中譯本 - 我走近侍立者之中的一位,問他這一切事實在是甚麼;他就告訴我,將其解析講明、給我知道:
- 中文標準譯本 - 我靠近其中一位侍立者,向他尋問有關這一切事情的真義。他就告訴我,把事情的釋義顯明給我:
- 現代標點和合本 - 我就近一位侍立者,問他這一切的真情。他就告訴我,將那事的講解給我說明:
- 文理和合譯本 - 我乃就一侍者、詢諸事之實、彼以之告我、為我解其義曰、
- 文理委辦譯本 - 我詣傍立者所、以詰其實、彼解其義、告我曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我就一侍立者、以問所見者之真、彼遂告我、以諸事向我解之曰、
- Nueva Versión Internacional - Me acerqué entonces a uno de los que estaban allí, y le pregunté el verdadero significado de todo esto. Y esta fue su interpretación:
- 현대인의 성경 - 그 보좌 곁에 선 한 천사에게 가서 이 모든 것이 무엇을 뜻하는지 물었다. 그러자 그는 그 뜻을 나에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:
- Восточный перевод - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подошёл к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне видение:
- La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là pour lui demander quelle était la signification véritable de tout ce que j’avais vu. Il me répondit pour m’en donner l’interprétation.
- リビングバイブル - そこで、王座のそばに立っている者の一人に近づき、見たことすべてについて、その意味を尋ねました。すると、次のように説明してくれたのです。
- Nova Versão Internacional - Então me aproximei de um dos que ali estavam e lhe perguntei o significado de tudo o que eu tinha visto. “Ele me respondeu, dando-me esta interpretação:
- Hoffnung für alle - Deshalb ging ich zu einem von denen, die in der Nähe standen, und bat ihn: »Sag mir, was dies alles zu bedeuten hat.« Er erklärte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi đến hỏi một người đứng gần bên ngôi. Người ấy giải thích cho tôi ý nghĩa của khải tượng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก้าวเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่น ขอให้ช่วยอธิบายความหมายของสิ่งทั้งปวงนี้ “ดังนั้นเขาผู้นั้นจึงบอกข้าพเจ้าและให้คำอธิบายเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้ที่ยืนอยู่ที่นั่น และถามความจริงถึงเรื่องดังกล่าวทั้งสิ้น ท่านบอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าทราบถึงการแก้ฝัน
- Thai KJV - ข้าพเจ้าเข้าไปใกล้ท่านผู้หนึ่งที่ยืนอยู่ที่นั่น และไต่ถามความจริงของเรื่องราวนี้ ท่านก็บอกข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้ารู้ความหมายของเรื่องเหล่านี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมเดินเข้าไปหาผู้รับใช้คนหนึ่งในหมู่ผู้รับใช้ที่ยืนอยู่ที่นั่นและถามเขาว่า ‘เรื่องทั้งหมดนี้จริงๆแล้วหมายความว่าอะไรครับ’ เขาพูดกับผมและอธิบายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นให้ผมฟัง
- onav - فَاقْتَرَبْتُ مِنْ أَحَدِ الْوَاقِفِينَ أَسْتَفْسِرُ مِنْهُ حَقِيقَةَ الأَمْرِ، فَأَطْلَعَنِي عَلَى مَعْنَى الرُّؤْيَا قَائِلاً:
交叉引用
- 撒迦利亞書 3:7 - “萬軍之耶和華這樣說: ‘如果你走我的道路, 遵守我的吩咐; 你就可以管理我的殿, 守護我的院宇; 我也准許你在這些侍立者中間自由出入。
- 但以理書 9:22 - 他向我解釋說:“但以理啊,現在我來是要使你有智慧和聰明。
- 但以理書 8:13 - 接著,我聽見一位聖者在說話,另一位聖者問他:“常獻的祭被廢除,犯罪引致荒涼,聖所和天軍被踐踏—這異象要延續到幾時呢?”
- 但以理書 8:14 - 他對我說:“要經過二千三百個晚上和早晨,聖所才得潔淨。”
- 但以理書 8:15 - 我但以理觀看這異象時,想明白它的意思;忽然有一位外貌像人的站在我面前。
- 但以理書 8:16 - 我又聽見烏萊河兩岸中間有人聲呼叫說:“加百列啊,你要使這人明白這異象!”
- 撒迦利亞書 2:3 - 不料,那與我說話的天使正出去時候,另有一位天使迎著他來,
- 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見一人騎著紅馬,停駐在低窪地的香桃木樹林裡;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
- 撒迦利亞書 1:9 - 我就問:“我主啊,這些是甚麼意思?”那與我說話的天使對我說:“我會使你明白這些是甚麼意思。”
- 撒迦利亞書 1:10 - 接著那停駐在香桃木樹林裡的人回應,說:“這些就是耶和華所差遣在地上巡邏的人。”
- 撒迦利亞書 1:11 - 那些騎士就回應那停駐在香桃木樹林裡的耶和華使者,說:“我們在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜!”
- 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法精金帶。
- 但以理書 10:6 - 他的身體像金黃石,面貌像閃電,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅一般閃耀,聲音宏亮得像群眾的呼喊。
- 但以理書 12:5 - 我但以理觀看著,看見另有兩位站著,一個在河岸的這邊,一個在河岸的那邊。
- 但以理書 12:6 - 其中一個問那身穿細麻衣、在河水上方的人,說:“這些奇事的結局要等到甚麼時候才到呢?”
- 但以理書 10:11 - 他對我說:“如珍似寶的但以理啊,要明白我在對你說的話。站起來吧,因為我現在奉差遣到你這裡來。”當他對我說這話的時候,我就顫抖著站起來。
- 但以理書 10:12 - 他又對我說:“但以理啊,不要害怕,自從你第一天決心要明白這異象,又在你的 神面前謙卑自己,你禱告的話已蒙垂聽,我就是因你的話而來的,
- 啟示錄 5:5 - 長老中有一位就對我說:“不要哭!要知道,猶大支派的獅子,大衛的根芽已經得勝!因此,他能夠打開這書卷,拆開七個封印。”
- 但以理書 7:10 - 烈火像河流一樣, 從他面前湧流而出; 侍奉他的有千千, 侍立在他面前的有萬萬。 審判已經開始, 案卷全都展開。
- 啟示錄 7:13 - 其中一位長老問我:“這些身穿白袍的人是誰?他們來自哪裡?”
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。