逐节对照
- 聖經新譯本 - 就臉色大變,心意驚惶,兩腳無力,雙膝彼此相碰。
- 新标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本2010(神版-简体) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 当代译本 - 脸色骤变,惊恐万分,两腿发软,双膝颤抖。
- 圣经新译本 - 就脸色大变,心意惊惶,两脚无力,双膝彼此相碰。
- 中文标准译本 - 王的脸色就变了,他的意念使他惶恐,他的腰骨松脱,双膝彼此相碰。
- 现代标点和合本 - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- 和合本(拼音版) - 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
- New International Version - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.
- New International Reader's Version - His face turned pale. He was so afraid that his legs became weak. And his knees were knocking together.
- English Standard Version - Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together.
- New Living Translation - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
- Christian Standard Bible - his face turned pale, and his thoughts so terrified him that he soiled himself and his knees knocked together.
- New American Standard Bible - Then the king’s face became pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints loosened and his knees began knocking together.
- New King James Version - Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.
- Amplified Bible - Then the king’s face grew pale, and his thoughts alarmed him; the joints and muscles of his hips and back weakened and his knees began knocking together.
- American Standard Version - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- King James Version - Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
- New English Translation - Then all the color drained from the king’s face and he became alarmed. The joints of his hips gave way, and his knees began knocking together.
- World English Bible - Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
- 新標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 當代譯本 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
- 呂振中譯本 - 王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨 好像 脫了節,雙膝直彼此相碰。
- 中文標準譯本 - 王的臉色就變了,他的意念使他惶恐,他的腰骨鬆脫,雙膝彼此相碰。
- 現代標點和合本 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 文理和合譯本 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
- 文理委辦譯本 - 勃然變色、中心鬱陶、腰骨閃損、兩股戰栗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
- Nueva Versión Internacional - el rostro le palideció del susto, las rodillas comenzaron a temblarle y apenas podía sostenerse.
- 현대인의 성경 - 너무 무서워 얼굴이 창백해지며 다리를 후들후들 떨기 시작하였다.
- Новый Русский Перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
- リビングバイブル - 恐ろしさのあまり、王の顔は蒼白となりひざはがくがくと震えだし、その場に座り込んでしまいました。
- Nova Versão Internacional - Seu rosto ficou pálido, e ele ficou tão assustado que os seus joelhos batiam um no outro e as suas pernas vacilaram.
- Hoffnung für alle - wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vua quá khiếp sợ, mặt mày xám ngắt, run lẩy bẩy, hai đầu gối đập vào nhau, vua ngã quỵ xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพักตร์ของพระองค์ก็ซีดเผือด ทรงตกพระทัยจนเข่าสั่นกระทบกัน แข้งขาอ่อนหมดเรี่ยวหมดแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์หน้าซีด ท่านตกใจกลัวจนเข่าอ่อน ขาสั่นระริก
交叉引用
- 但以理書 3:19 - 當時尼布甲尼撒向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發烈怒,連臉色也變了,吩咐人把窰燒熱,比平常猛烈七倍。
- 以賽亞書 21:2 - 我被指示去看一個慘酷的異象: 那行詭詐的仍然行詭詐,那行破壞的仍然行破壞。 以攔哪,上去吧!瑪代啊,圍攻吧! 我要使一切歎息止住。
- 以賽亞書 21:3 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
- 以賽亞書 21:4 - 我的心迷糊,驚恐威嚇著我; 我所愛慕的黃昏,竟使我戰兢。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要把下垂的手和發軟的腿挺直起來;
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他作了夢,因此心裡煩亂,不能入睡。
- 詩篇 73:18 - 你實在把他們安放在滑地, 使他們倒下、滅亡。
- 詩篇 73:19 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
- 詩篇 73:20 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。
- 約伯記 20:19 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
- 約伯記 20:20 - 因為他內心沒有安寧, 他不能保存他喜愛的東西。
- 約伯記 20:21 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
- 約伯記 20:22 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
- 約伯記 20:23 - 他正在填飽肚腹的時候, 神就把猛烈的怒氣降在他身上, 他正在吃飯的時候, 神要把這怒氣如雨降在他身上。
- 約伯記 20:24 - 他要逃避鐵製的兵器, 但銅弓的箭必把他射穿;
- 約伯記 20:25 - 他把箭一抽,箭就從背後出來, 發亮的箭頭從他的膽中出來, 死亡的驚恐臨到他身上。
- 約伯記 20:26 - 萬般黑暗為他的財寶留存, 不是由人吹著的火要吞滅他, 要毀掉他帳棚中所剩下的。
- 約伯記 20:27 - 天必顯露他的罪孽, 地要興起來攻擊他,
- 以賽亞書 5:27 - 他們當中沒有疲倦的,沒有絆倒的, 沒有打盹的,也沒有睡覺的; 他們的腰帶沒有放鬆, 鞋帶也沒有折斷。
- 約伯記 15:20 - 惡人一生飽受痛苦, 一生的年數都為強暴留存。
- 約伯記 15:21 - 恐怖之聲常在他的耳中, 太平的時候,強盜就來襲擊他。
- 約伯記 15:22 - 他不信他能從黑暗中轉回, 自己留給刀劍殺害。
- 約伯記 15:23 - 他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’ 他知道黑暗的日子已經臨近了。
- 約伯記 15:24 - 患難與困苦使他驚惶, 又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
- 約伯記 15:25 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
- 約伯記 15:26 - 用盾牌的厚凸面, 硬著頸項向他直闖。
- 約伯記 15:27 - 因為他以自己的脂肪蒙臉, 腰上積滿肥油。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要堅固無力的手,穩固搖動的膝。
- 但以理書 5:9 - 伯沙撒王就非常驚惶,臉色大變;他的大臣也都不知所措。
- 但以理書 5:10 - 太后因王和他的大臣所說的話,就進入宴會的大廳,對王說:“願王萬歲!你的心意不要驚惶,也不要臉色大變。
- 但以理書 4:19 - 於是那稱為伯提沙撒的但以理驚愕片時,他想到的事使他驚惶。王對他說:“伯提沙撒啊!別讓這夢和夢的意思使你驚惶。”伯提沙撒回答說:“我主啊!願這夢歸給憎恨你的人,夢的意思歸給你的敵人。
- 以賽亞書 13:7 - 因此,各人的手都必發軟, 各人也必心驚膽戰。
- 以賽亞書 13:8 - 他們都要驚惶失措, 疼痛與痛苦必抓住他們; 他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。 他們在驚愕中彼此對望, 面色像火燄一般。
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏花,不能看見; 願他們的腰不停地戰抖。
- 但以理書 4:5 - 我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
- 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼歎息呢?’你就要回答:‘是因為那將要來到的消息;人人都必心慌意亂,手都發軟,精神衰頹,他們的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要來到了。這事一定要成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 以西結書 7:17 - 他們的手都發軟,他們的膝像水一般軟弱。
- 那鴻書 2:10 - 現在卻空虛、荒涼,一無所有; 人心驚惶,兩膝發抖, 全身疼痛, 面無血色。
- 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”