逐节对照
- New King James Version - In the same hour the fingers of a man’s hand appeared and wrote opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king’s palace; and the king saw the part of the hand that wrote.
- 新标点和合本 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,忽然有人的指头出现,在灯台对面王宫粉刷的墙上写字。王看见写字的指头,
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,忽然有人的指头出现,在灯台对面王宫粉刷的墙上写字。王看见写字的指头,
- 当代译本 - 突然,有人的手指出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看见那只手在写字,
- 圣经新译本 - 当时,忽然有人手的指头出现,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见了那只正在写字的手掌,
- 中文标准译本 - 那时,忽然有人的手指出现,在灯台对面王宫的粉墙上写字。王看到那正在写字的手 ,
- 现代标点和合本 - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
- 和合本(拼音版) - 当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
- New International Version - Suddenly the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
- New International Reader's Version - Suddenly the fingers of a human hand appeared. They wrote something on the plaster of the palace wall. It happened near the lampstand. The king watched the hand as it wrote.
- English Standard Version - Immediately the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the wall of the king’s palace, opposite the lampstand. And the king saw the hand as it wrote.
- New Living Translation - Suddenly, they saw the fingers of a human hand writing on the plaster wall of the king’s palace, near the lampstand. The king himself saw the hand as it wrote,
- The Message - At that very moment, the fingers of a human hand appeared and began writing on the lamp-illumined, whitewashed wall of the palace. When the king saw the disembodied hand writing away, he went white as a ghost, scared out of his wits. His legs went limp and his knees knocked. He yelled out for the enchanters, the fortunetellers, and the diviners to come. He told these Babylonian magi, “Anyone who can read this writing on the wall and tell me what it means will be famous and rich—purple robe, the great gold chain—and be third-in-command in the kingdom.”
- Christian Standard Bible - At that moment the fingers of a man’s hand appeared and began writing on the plaster of the king’s palace wall next to the lampstand. As the king watched the hand that was writing,
- New American Standard Bible - Suddenly the fingers of a human hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.
- Amplified Bible - Suddenly the fingers of a man’s hand appeared and began writing opposite the lampstand on [a well-lit area of] the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the part of the hand that did the writing.
- American Standard Version - In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- King James Version - In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
- New English Translation - At that very moment the fingers of a human hand appeared and wrote on the plaster of the royal palace wall, opposite the lampstand. The king was watching the back of the hand that was writing.
- World English Bible - In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
- 新標點和合本 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 當代譯本 - 突然,有人的手指出現,在燈臺對面王宮的粉牆上寫字。王看見那隻手在寫字,
- 聖經新譯本 - 當時,忽然有人手的指頭出現,在王宮裡燈臺對面的粉牆上寫字;王看見了那隻正在寫字的手掌,
- 呂振中譯本 - 立刻有人手的指頭伸出來 ,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。
- 中文標準譯本 - 那時,忽然有人的手指出現,在燈檯對面王宮的粉牆上寫字。王看到那正在寫字的手 ,
- 現代標點和合本 - 當時,忽有人的指頭顯出,在王宮與燈臺相對的粉牆上寫字。王看見寫字的指頭,
- 文理和合譯本 - 維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
- 文理委辦譯本 - 忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燭臺相向之所、王見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、
- Nueva Versión Internacional - En ese momento, en la sala del palacio apareció una mano que, a la luz de las lámparas, escribía con el dedo sobre la parte blanca de la pared. Mientras el rey observaba la mano que escribía,
- 현대인의 성경 - 그때 갑자기 사람의 손가락이 나타나서 왕궁의 촛대 맞은편 석회벽에 글자를 쓰기 시작하였다. 왕은 그것을 지켜 보다가
- Новый Русский Перевод - Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же час появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là apparurent soudain, devant le candélabre, les doigts d’une main humaine qui se mirent à écrire sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette main qui écrivait.
- リビングバイブル - すると突然、居並ぶ者たちの目の前に人の手の指が現れ、燭台の向こうの塗り壁に何かを書いたのです。王も確かにその指を見ました。
- Nova Versão Internacional - Mas, de repente apareceram dedos de mão humana que começaram a escrever no reboco da parede, na parte mais iluminada do palácio real. O rei observou a mão enquanto ela escrevia.
- Hoffnung für alle - Plötzlich erschien an der getünchten Wand des Festsaals eine Hand. Gerade dort, wo das Licht des Leuchters auf die Wand fiel, schrieb sie einige Worte nieder. Als Belsazar die Hand sah,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay giờ phút đó, có những ngón tay của một bàn tay người xuất hiện và viết trên bức tường vôi trong cung điện, đối ngang chân đèn. Chính mắt Vua Bên-xát-sa trông thấy bàn tay bí mật đang viết,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นมีนิ้วมือมนุษย์ปรากฏขึ้นและเขียนบนผนังใกล้คันประทีปในพระราชวัง กษัตริย์ทอดพระเนตรดูมือนั้นเขียนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันใดนั้น นิ้วมือมนุษย์ก็ปรากฏขึ้น และเขียนบนผนังกำแพงของราชวัง ใกล้กับตะเกียงซึ่งส่องสว่างอยู่ และกษัตริย์ก็เห็นมือที่กำลังเขียนอยู่นั้น
交叉引用
- 1 Thessalonians 5:2 - For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
- 1 Thessalonians 5:3 - For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
- Luke 12:19 - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
- Luke 12:20 - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
- Revelation 20:12 - And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.
- Revelation 20:13 - The sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades delivered up the dead who were in them. And they were judged, each one according to his works.
- Revelation 20:14 - Then Death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death.
- Revelation 20:15 - And anyone not found written in the Book of Life was cast into the lake of fire.
- Colossians 2:14 - having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
- Job 20:5 - That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?
- Daniel 4:33 - That very hour the word was fulfilled concerning Nebuchadnezzar; he was driven from men and ate grass like oxen; his body was wet with the dew of heaven till his hair had grown like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.
- Daniel 5:8 - Now all the king’s wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
- Proverbs 29:1 - He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.
- Daniel 5:15 - Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
- Daniel 5:24 - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
- Daniel 5:25 - “And this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
- Daniel 5:26 - This is the interpretation of each word. MENE: God has numbered your kingdom, and finished it;
- Daniel 5:27 - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
- Daniel 5:28 - PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians.”
- Psalms 78:30 - They were not deprived of their craving; But while their food was still in their mouths,
- Psalms 78:31 - The wrath of God came against them, And slew the stoutest of them, And struck down the choice men of Israel.
- Daniel 4:31 - While the word was still in the king’s mouth, a voice fell from heaven: “King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: the kingdom has departed from you!