Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 新标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 当代译本 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 圣经新译本 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 中文标准译本 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • New International Version - As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • New International Reader's Version - As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
  • English Standard Version - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New Living Translation - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Christian Standard Bible - They drank the wine and praised their gods made of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New American Standard Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
  • New King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Amplified Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • American Standard Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • New English Translation - As they drank wine, they praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • World English Bible - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
  • 新標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們喝酒,讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神。
  • 呂振中譯本 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
  • 中文標準譯本 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
  • 文理委辦譯本 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • Nueva Versión Internacional - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
  • 현대인의 성경 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Hoffnung für alle - Dabei rühmten sie die babylonischen Götter aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Holz und Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều uống rượu, đồng thời ca tụng các thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, và đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​สรรเสริญ​ปวง​เทพเจ้า​ที่​ทำ​จาก​ทองคำ เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และ​หิน
交叉引用
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七米、寬兩米七的金像,立在巴比倫省的杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 他派人召集總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的所有官員,前來參加他所立之像的敬奉禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的官員,齊來參加尼布甲尼撒王所立之像的敬奉禮,站在那像面前。
  • 但以理書 3:4 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 但以理書 3:5 - 『你們一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器奏響,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
  • 但以理書 3:7 - 於是,各族、各邦、各語種的人一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟等各種樂器的聲音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:8 - 那時,有幾個占星家前來控告猶大人。
  • 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 王啊,你已下令,角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器一奏響,每個人都要叩拜金像。
  • 但以理書 3:11 - 不叩拜的人必被扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:12 - 然而,王啊,有幾個猶大人,就是王委派負責巴比倫省事務的沙得拉、米煞和亞伯尼歌,卻不理會你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊,你們真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在你們準備好,一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器的聲音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻將你們扔進烈焰熊熊的火窯。那時什麼神明能從我手中救你們呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀, 她卻用這些供奉巴力。
  • 何西阿書 2:9 - 因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
  • 何西阿書 2:10 - 我要當著她情人的面揭露她的淫蕩, 無人能從我手中把她救出去。
  • 何西阿書 2:11 - 我要終止她一切的歡慶, 終止她的節日、朔日 、安息日及其他節期。
  • 何西阿書 2:12 - 她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 以賽亞書 42:17 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。
  • 使徒行傳 19:24 - 一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
  • 使徒行傳 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 使徒行傳 19:26 - 可是你們都耳聞目睹了那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米真偉大!」
  • 以賽亞書 42:8 - 我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
  • 耶利米書 10:4 - 以金銀作裝飾, 用釘子和錘子釘牢, 以免晃動。
  • 耶利米書 10:5 - 它們像瓜園中的稻草人, 不能說話,不能行走, 需要人搬運。 你們不要怕它們, 它們既不能害人, 也不能助人。」
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊,你無與倫比, 你真偉大,你的名充滿力量!
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
  • 耶利米書 10:8 - 他們都愚昧無知, 竟從無用的木頭偶像受教!
  • 耶利米書 10:9 - 偶像上的銀片來自他施, 金片來自烏法, 都是木匠和金匠的作品, 這些偶像穿的藍色和紫色衣服都是巧匠製作的。
  • 詩篇 115:4 - 他們的偶像是人用金銀造的。
  • 詩篇 115:5 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳不能聽,有鼻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手不能摸,有腳不能走, 有喉嚨也不能發聲。
  • 詩篇 115:8 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 使徒行傳 17:29 - 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
  • 以賽亞書 46:6 - 有些人從囊中倒出金子, 又用天平稱銀子, 雇金匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
  • 以賽亞書 46:7 - 他們把神像抬起來扛在肩上, 找個地方安置好, 它就在那裡呆立不動。 人向它呼求,它不能回應, 也不能救人脫離困境。
  • 啟示錄 9:20 - 其餘沒有被這些災害所殺的人仍怙惡不悛,繼續拜鬼魔和那些用金、銀、銅、石、木所造,不能看、不能聽、不能行走的偶像。
  • 啟示錄 9:21 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 以賽亞書 40:19 - 偶像是工匠製造的, 金匠替它鑲金、打造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 買不起這種偶像的人就選一塊耐用的木頭, 找個能工巧匠, 雕出一個可以站立不倒的偶像。
  • 詩篇 135:15 - 外族人的偶像是人用金銀造的。
  • 詩篇 135:16 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 詩篇 135:17 - 有耳不能聽,口中毫無氣息。
  • 詩篇 135:18 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 新标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石造的神明。
  • 当代译本 - 他们一边饮酒,一边颂赞金、银、铜、铁、木、石所造的神明。
  • 圣经新译本 - 他们喝酒,赞美那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神。
  • 中文标准译本 - 他们一边喝酒,一边称赞那些用金、银、铜、铁、木、石所做的神明。
  • 现代标点和合本 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
  • New International Version - As they drank the wine, they praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • New International Reader's Version - As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
  • English Standard Version - They drank wine and praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New Living Translation - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Christian Standard Bible - They drank the wine and praised their gods made of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • New American Standard Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood, and stone.
  • New King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
  • Amplified Bible - They drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
  • American Standard Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • King James Version - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
  • New English Translation - As they drank wine, they praised the gods of gold and silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • World English Bible - They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of bronze, of iron, of wood, and of stone.
  • 新標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。
  • 聖經新譯本 - 他們喝酒,讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神。
  • 呂振中譯本 - 他們喝酒,稱頌了金銀銅鐵木頭石頭的神。
  • 中文標準譯本 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 現代標點和合本 - 他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石所造的神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
  • 文理委辦譯本 - 飲時、頌美金銀銅鐵木石所造諸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石 所造 諸神、
  • Nueva Versión Internacional - Ya borrachos, se deshacían en alabanzas a los dioses de oro, plata, bronce, hierro, madera y piedra.
  • 현대인의 성경 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пили вино и славили богов, сделанных из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils burent et se mirent à louer les dieux d’or, d’argent, de bronze, de fer, de bois et de pierre.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto bebiam o vinho, louvavam os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
  • Hoffnung für alle - Dabei rühmten sie die babylonischen Götter aus Gold, Silber, Bronze, Eisen, Holz und Stein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều uống rượu, đồng thời ca tụng các thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, sắt, gỗ, và đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาดื่มพร้อมทั้งสรรเสริญเทพเจ้าที่ทำจากทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และหิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​สรรเสริญ​ปวง​เทพเจ้า​ที่​ทำ​จาก​ทองคำ เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก ไม้ และ​หิน
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一尊高二十七米、寬兩米七的金像,立在巴比倫省的杜拉平原。
  • 但以理書 3:2 - 他派人召集總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的所有官員,前來參加他所立之像的敬奉禮。
  • 但以理書 3:3 - 於是總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的官員,齊來參加尼布甲尼撒王所立之像的敬奉禮,站在那像面前。
  • 但以理書 3:4 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 但以理書 3:5 - 『你們一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器奏響,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:6 - 不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
  • 但以理書 3:7 - 於是,各族、各邦、各語種的人一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟等各種樂器的聲音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理書 3:8 - 那時,有幾個占星家前來控告猶大人。
  • 但以理書 3:9 - 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 王啊,你已下令,角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器一奏響,每個人都要叩拜金像。
  • 但以理書 3:11 - 不叩拜的人必被扔進烈焰熊熊的火窯。
  • 但以理書 3:12 - 然而,王啊,有幾個猶大人,就是王委派負責巴比倫省事務的沙得拉、米煞和亞伯尼歌,卻不理會你的命令,不事奉你的神明,也不祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒王勃然大怒,下令將沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶來。於是他們被帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊,你們真的不事奉我的神明,不祭拜我立的金像嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在你們準備好,一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器的聲音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻將你們扔進烈焰熊熊的火窯。那時什麼神明能從我手中救你們呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞和亞伯尼歌答道:「尼布甲尼撒啊,我們無需為此事回答你。
  • 但以理書 3:17 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 何西阿書 2:8 - 她不知道是我給她五穀、新酒和油, 又賜給她大量金銀, 她卻用這些供奉巴力。
  • 何西阿書 2:9 - 因此,到了收割和釀酒的季節, 我要收走我的五穀和新酒, 奪回我給她遮體的羊毛和麻布。
  • 何西阿書 2:10 - 我要當著她情人的面揭露她的淫蕩, 無人能從我手中把她救出去。
  • 何西阿書 2:11 - 我要終止她一切的歡慶, 終止她的節日、朔日 、安息日及其他節期。
  • 何西阿書 2:12 - 她說她的葡萄樹和無花果樹是情人給她的嫖資, 我要摧毀它們, 使它們變為荒林, 被野獸吞吃。
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 以賽亞書 42:17 - 但那些信靠雕刻的偶像、 供奉金屬鑄像的必敗退, 羞愧難當。
  • 使徒行傳 19:24 - 一個名叫底米丟的銀匠以製造亞底米女神銀龕為業,使從事這門生意的工匠獲利豐厚。
  • 使徒行傳 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,說:「各位都知道我們靠這一行發財,
  • 使徒行傳 19:26 - 可是你們都耳聞目睹了那個保羅在以弗所和亞細亞全境說服、誤導了許多人,說什麼人手所造的不是神。
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣下去,不但我們的行業會遭人貶抑,連亞底米女神廟也會被人輕看,甚至全亞細亞及普世尊崇的女神也會威嚴掃地!」
  • 使徒行傳 19:28 - 眾人聽後,怒氣填胸,高聲喊叫:「以弗所人的亞底米真偉大!」
  • 以賽亞書 42:8 - 我是耶和華,這就是我的名字。 我不會把我的榮耀給假神, 也不會把我當受的讚美給雕刻的偶像。
  • 耶利米書 10:4 - 以金銀作裝飾, 用釘子和錘子釘牢, 以免晃動。
  • 耶利米書 10:5 - 它們像瓜園中的稻草人, 不能說話,不能行走, 需要人搬運。 你們不要怕它們, 它們既不能害人, 也不能助人。」
  • 耶利米書 10:6 - 耶和華啊,你無與倫比, 你真偉大,你的名充滿力量!
  • 耶利米書 10:7 - 萬國的王啊,誰不敬畏你? 敬畏你是理所當然的。 因為萬國的智者和君王中無人能與你相比。
  • 耶利米書 10:8 - 他們都愚昧無知, 竟從無用的木頭偶像受教!
  • 耶利米書 10:9 - 偶像上的銀片來自他施, 金片來自烏法, 都是木匠和金匠的作品, 這些偶像穿的藍色和紫色衣服都是巧匠製作的。
  • 詩篇 115:4 - 他們的偶像是人用金銀造的。
  • 詩篇 115:5 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 詩篇 115:6 - 有耳不能聽,有鼻不能聞,
  • 詩篇 115:7 - 有手不能摸,有腳不能走, 有喉嚨也不能發聲。
  • 詩篇 115:8 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 使徒行傳 17:29 - 我們既然是上帝的子孫,就不該認為上帝是人憑手藝和想象用金、銀、石頭所雕刻的樣子。
  • 以賽亞書 46:6 - 有些人從囊中倒出金子, 又用天平稱銀子, 雇金匠製造神像, 然後向它俯伏叩拜。
  • 以賽亞書 46:7 - 他們把神像抬起來扛在肩上, 找個地方安置好, 它就在那裡呆立不動。 人向它呼求,它不能回應, 也不能救人脫離困境。
  • 啟示錄 9:20 - 其餘沒有被這些災害所殺的人仍怙惡不悛,繼續拜鬼魔和那些用金、銀、銅、石、木所造,不能看、不能聽、不能行走的偶像。
  • 啟示錄 9:21 - 他們也不肯為自己所犯的兇殺、邪術、淫亂和偷盜悔改。
  • 以賽亞書 40:19 - 偶像是工匠製造的, 金匠替它鑲金、打造銀鏈。
  • 以賽亞書 40:20 - 買不起這種偶像的人就選一塊耐用的木頭, 找個能工巧匠, 雕出一個可以站立不倒的偶像。
  • 詩篇 135:15 - 外族人的偶像是人用金銀造的。
  • 詩篇 135:16 - 它們有口不能言,有眼不能看,
  • 詩篇 135:17 - 有耳不能聽,口中毫無氣息。
  • 詩篇 135:18 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
圣经
资源
计划
奉献