逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
 - 新标点和合本 - 毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
 - 和合本2010(神版-简体) - 毗勒斯 就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
 - 当代译本 - 乌法珥新 指你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
 - 圣经新译本 - ‘毗勒斯’(“毗勒斯”即“乌法珥新”的单数式)就是你的国要分裂,归给玛代人和波斯人。”
 - 中文标准译本 - ‘赔珥新 ’就是你的国已经被分割,赐给了米底亚和波斯。”
 - 现代标点和合本 - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归于玛代人和波斯人。”
 - 和合本(拼音版) - 毗勒斯 ,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
 - New International Version - Peres : Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
 - New International Reader's Version - “The word Peres means that your authority over your kingdom will be taken away from you. It will be given to the Medes and Persians.”
 - English Standard Version - Peres, your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
 - New Living Translation - Parsin means ‘divided’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
 - The Message - “Peres: Your kingdom has been divided up and handed over to the Medes and Persians.” * * *
 - Christian Standard Bible - ‘Peres’ means that your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
 - New American Standard Bible - ‘ Perēs’—your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
 - New King James Version - PERES: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians.”
 - Amplified Bible - ‘ peres’— your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
 - American Standard Version - PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
 - King James Version - PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
 - New English Translation - As for peres – your kingdom is divided and given over to the Medes and Persians.”
 - World English Bible - PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
 - 新標點和合本 - 毗勒斯(與烏法珥新同義),就是你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 毗勒斯 就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
 - 當代譯本 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
 - 聖經新譯本 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
 - 呂振中譯本 - 「毘勒斯」 即是:「你的國崩裂了、歸與 瑪代 和 波斯 人。」』
 - 中文標準譯本 - 『賠珥新 』就是你的國已經被分割,賜給了米底亞和波斯。」
 - 現代標點和合本 - 毗勒斯 ,就是你的國分裂,歸於瑪代人和波斯人。」
 - 文理和合譯本 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
 - 文理委辦譯本 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 批累斯 與上烏法珥新同義 者、言爾國分裂、歸於 瑪代 、 巴西 、
 - Nueva Versión Internacional - »Parsin: El reino de Su Majestad se ha dividido, y ha sido entregado a medos y persas».
 - 현대인의 성경 - 그리고 바르신은 ‘나눈다’ 는 뜻입니다. 이것은 왕의 나라가 나누어져 메디아와 페르시아 사람에게 주어질 것을 가리킵니다.”
 - Новый Русский Перевод - ПЕРЕС – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.
 - Восточный перевод - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перес – твоё царство разделено и отдано мидянам и персам.
 - La Bible du Semeur 2015 - « Deux demi-sicles » : Ton royaume a été « divisé » pour être livré aux Mèdes et aux Perses.
 - リビングバイブル - 『パルシン』は、分割されたという意味で、王の国が分割されて、メディヤとペルシヤに与えられるということです。」
 - Nova Versão Internacional - “Peres : Teu reino foi dividido e entregue aos medos e persas”.
 - Hoffnung für alle - ›Und geteilt‹ bedeutet: Dein Reich wird aufgeteilt und den Medern und Persern gegeben.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - PHÁC-SIN nghĩa là ‘bị chia đôi’—nước vua sẽ bị chia đôi, giao cho người Mê-đi và người Ba Tư.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปเรส หมายความว่า ราชอาณาจักรของฝ่าพระบาทถูกแบ่งแยก และยกให้ชาวมีเดียและเปอร์เซีย”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พเรส อาณาจักรของท่านจะถูกแบ่งแยกออก และถูกยกให้แก่ชาวมีเดียและชาวเปอร์เซีย”
 - Thai KJV - เปเรส ราชอาณาจักรของพระองค์ถูกแบ่งออกให้แก่คนมีเดีย และคนเปอร์เซีย”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ปารสิน หมายถึง อาณาจักรของท่านจะถูกแบ่งให้กับคนมีเดียและคนเปอร์เซีย”
 
交叉引用
- 但以理書 8:3 - 我舉目觀看,看哪,有一隻公綿羊站在河邊,牠有兩隻角,這兩角都高,一角高過另一角,後長出來的比較高。
 - 但以理書 8:4 - 我見那公綿羊向西、向北、向南牴撞,沒有任何獸在牠面前站立得住,沒有能逃脫牠手的;牠任意而行,自高自大。
 - 但以理書 8:20 - 你所看見那有雙角的公綿羊就是瑪代王和波斯王。
 - 但以理書 9:1 - 瑪代族亞哈隨魯的兒子大流士被立為王,統治迦勒底國元年,
 - 以賽亞書 45:1 - 耶和華對所膏的居魯士如此說, 他的右手我曾攙扶, 使列國降服在他面前, 列王的腰帶我曾鬆開, 使城門在他面前敞開, 不得關閉:
 - 以賽亞書 45:2 - 「我要在你前面行, 修平崎嶇之地。 我必打破銅門, 砍斷鐵閂。
 - 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士年六十二歲,取了迦勒底國。
 - 以賽亞書 21:2 - 有悽慘的異象向我揭示: 「詭詐的在行詭詐,毀滅的在行毀滅。 以攔哪,前進吧! 瑪代啊,圍攻吧! 我使它一切的嘆息停止了。」
 - 以賽亞書 13:17 - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
 - 但以理書 6:28 - 如此,這但以理,當大流士在位的時候和波斯的居魯士在位的時候,大享亨通。