Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:27 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
交叉引用
  • มัทธิว 22:11 - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
  • มัทธิว 22:12 - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
  • เอเสเคียล 22:18 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่​สำหรับ​เรา พวก​เขา​ทุก​คน​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์ ดีบุก เหล็ก​กล้า และ​สาร​ตะกั่ว​ใน​เตา​ผิง พวก​เขา​เป็น​ขี้​เงิน”
  • เอเสเคียล 22:19 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
  • เอเสเคียล 22:20 - ผู้​หนึ่ง​รวบ​รวม​เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก​กล้า สาร​ตะกั่ว และ​ดีบุก​ใส่​ใน​เตา​ผิง เพื่อ​สุม​ไฟ​ให้​ไหม้​และ​หลอม​ละลาย​อย่างไร เรา​ก็​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​ใน​ความ​โกรธ​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​อย่าง​นั้น และ​เรา​จะ​สุม​พวก​เจ้า​ไว้​และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ละลาย​ไป
  • เยเรมีย์ 6:30 - พวก​เขา​ได้​ชื่อ​ว่า ขี้​เงิน​ที่​ไร้​ค่า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอมรับ​พวก​เขา”
  • 1 โครินธ์ 3:13 - งาน​นั้น​จะ​ปรากฏ​ผล​ให้​เห็น เพราะ​ว่า​วัน​นั้น​จะ​เป็น​วัน​ที่​เปิด​เผย รวม​ทั้ง​จะ​เผย​ให้​เห็น​ด้วย​ไฟ และ​ไฟ​ก็​จะ​ทดสอบ​คุณภาพ​งาน​ของ​แต่​ละ​คน
  • สดุดี 62:9 - จริง​ทีเดียว บรรดา​ผู้​ต่ำต้อย​เป็น​เสมือน​ลม​หายใจ และ​ผู้​ใหญ่​เป็น​เสมือน​สิ่ง​ลวงตา จะ​วาง​ไว้​บน​ตาชั่ง​ก็​หา​มี​น้ำหนัก​ไม่ หาก​จะ​ชั่ง​พวก​เขา​รวม​กัน​ก็​ยัง​เบา​กว่า​ลม​หายใจ
  • โยบ 31:6 - (ขอ​พระ​เจ้า​พิจารณา​ฉัน​ตาม​ความ​ถูกต้อง และ​ให้​พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​เถิด)
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่าน​ถูก​ชั่ง​ตวง​ที่​ตราชั่ง​ซึ่ง​ปรากฏ​ว่า ท่าน​หนัก​ไม่​พอ
  • 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
  • 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
  • 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
  • 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
  • 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
  • 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
  • New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
  • New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
  • English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
  • New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
  • The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
  • Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
  • New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
  • New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
  • Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
  • American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
  • New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
  • World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
  • 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
  • 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
  • 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
  • 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
  • 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
  • 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
  • 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
  • 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
  • Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
  • 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
  • Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
  • Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
  • リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
  • Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
  • Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
  • มัทธิว 22:11 - ครั้น​กษัตริย์​เข้ามา​ดู​แขก​ใน​งาน ก็​เห็น​ว่า​ชาย​คนหนึ่ง​ไม่​ได้​สวม​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส
  • มัทธิว 22:12 - จึง​ถาม​เขา​ว่า ‘เพื่อน​เอ๋ย ท่าน​เข้ามา​ใน​ที่​นี้​ได้​อย่างไร โดย​ไม่​มี​เสื้อ​สำหรับ​งาน​สมรส’ เขา​ก็​อึ้ง​ไป
  • เอเสเคียล 22:18 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่​สำหรับ​เรา พวก​เขา​ทุก​คน​เป็น​ทอง​สัมฤทธิ์ ดีบุก เหล็ก​กล้า และ​สาร​ตะกั่ว​ใน​เตา​ผิง พวก​เขา​เป็น​ขี้​เงิน”
  • เอเสเคียล 22:19 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​พวก​เจ้า​ทุก​คน​ได้​กลาย​เป็น​ขี้​แร่ ดู​เถิด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​เข้า​ด้วย​กัน​ใน​ท่าม​กลาง​เยรูซาเล็ม
  • เอเสเคียล 22:20 - ผู้​หนึ่ง​รวบ​รวม​เงิน ทอง​สัมฤทธิ์ เหล็ก​กล้า สาร​ตะกั่ว และ​ดีบุก​ใส่​ใน​เตา​ผิง เพื่อ​สุม​ไฟ​ให้​ไหม้​และ​หลอม​ละลาย​อย่างไร เรา​ก็​จะ​รวบ​รวม​พวก​เจ้า​ใน​ความ​โกรธ​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา​อย่าง​นั้น และ​เรา​จะ​สุม​พวก​เจ้า​ไว้​และ​ทำ​ให้​พวก​เจ้า​ละลาย​ไป
  • เยเรมีย์ 6:30 - พวก​เขา​ได้​ชื่อ​ว่า ขี้​เงิน​ที่​ไร้​ค่า เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ยอมรับ​พวก​เขา”
  • 1 โครินธ์ 3:13 - งาน​นั้น​จะ​ปรากฏ​ผล​ให้​เห็น เพราะ​ว่า​วัน​นั้น​จะ​เป็น​วัน​ที่​เปิด​เผย รวม​ทั้ง​จะ​เผย​ให้​เห็น​ด้วย​ไฟ และ​ไฟ​ก็​จะ​ทดสอบ​คุณภาพ​งาน​ของ​แต่​ละ​คน
  • สดุดี 62:9 - จริง​ทีเดียว บรรดา​ผู้​ต่ำต้อย​เป็น​เสมือน​ลม​หายใจ และ​ผู้​ใหญ่​เป็น​เสมือน​สิ่ง​ลวงตา จะ​วาง​ไว้​บน​ตาชั่ง​ก็​หา​มี​น้ำหนัก​ไม่ หาก​จะ​ชั่ง​พวก​เขา​รวม​กัน​ก็​ยัง​เบา​กว่า​ลม​หายใจ
  • โยบ 31:6 - (ขอ​พระ​เจ้า​พิจารณา​ฉัน​ตาม​ความ​ถูกต้อง และ​ให้​พระ​องค์​ทราบ​ถึง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​เถิด)
圣经
资源
计划
奉献