逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Tequel : Foste pesado na balança e achado em falta.
- 新标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
- 和合本2010(神版-简体) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
- 当代译本 - 提客勒指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
- 圣经新译本 - ‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
- 中文标准译本 - ‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
- 现代标点和合本 - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
- 和合本(拼音版) - 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
- New International Version - Tekel : You have been weighed on the scales and found wanting.
- New International Reader's Version - “The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
- English Standard Version - Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
- New Living Translation - Tekel means ‘weighed’—you have been weighed on the balances and have not measured up.
- The Message - “Teqel: You have been weighed on the scales and you don’t weigh much.
- Christian Standard Bible - ‘Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
- New American Standard Bible - ‘Tekēl’—you have been weighed on the scales and found deficient.
- New King James Version - TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
- Amplified Bible - ‘tekel’—you have been weighed on the scales [of righteousness] and found deficient;
- American Standard Version - TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- King James Version - TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
- New English Translation - As for teqel – you are weighed on the balances and found to be lacking.
- World English Bible - TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
- 新標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
- 當代譯本 - 提客勒指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
- 聖經新譯本 - ‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
- 呂振中譯本 - 「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
- 中文標準譯本 - 『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
- 現代標點和合本 - 提客勒,就是你被稱在天平裡,顯出你的虧欠。
- 文理和合譯本 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
- 文理委辦譯本 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
- Nueva Versión Internacional - »Téquel: Su Majestad ha sido puesto en la balanza, y no pesa lo que debería pesar.
- 현대인의 성경 - 데겔은 ‘저울에 단다’ 는 말이며 왕이 하나님의 저울에 달린 결과 표준에 미치지 못했다는 것을 뜻합니다.
- Новый Русский Перевод - ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
- Восточный перевод - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Текел – ты взвешен на весах и найден слишком лёгким.
- La Bible du Semeur 2015 - « Un sicle » : Tu as été « pesé » dans la balance et l’on a trouvé que tu ne fais pas le poids.
- リビングバイブル - 『テケル』は、はかりで量られたという意味で、王が神のはかりで量られ、審査に落ちたということです。
- Hoffnung für alle - ›Gewogen‹ heißt: Gott hat dich gewogen und für zu leicht befunden. Du kannst nicht vor ihm bestehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - TÊ-KEN nghĩa là ‘cân’—vua đã bị đem cân và thấy là thiếu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทเคล หมายความว่า ฝ่าพระบาทถูกชั่งบนตราชั่งและเบากว่าที่กำหนด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทเคล ท่านถูกชั่งตวงที่ตราชั่งซึ่งปรากฏว่า ท่านหนักไม่พอ
交叉引用
- Mateus 22:11 - “Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
- Mateus 22:12 - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
- Ezequiel 22:18 - “Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
- Ezequiel 22:19 - Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
- Ezequiel 22:20 - Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los soprando fortemente o fogo, na minha ira e na minha indignação também ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
- Jeremias 6:30 - São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou.”
- 1 Coríntios 3:13 - sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
- Salmos 62:9 - Os homens de origem humilde não passam de um sopro, os de origem importante não passam de mentira; pesados na balança, juntos não chegam ao peso de um sopro.
- Jó 31:6 - Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa—