逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
 - 新标点和合本 - 因此从 神那里显出指头来写这文字。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
 - 和合本2010(神版-简体) - 于是从他那里显出指头写这文字。
 - 当代译本 - “因此,上帝使指头出现,写下这些字,
 - 圣经新译本 - 因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。
 - 中文标准译本 - 于是,有一只手 从神那里被派来,写下了这文字。
 - 现代标点和合本 - 因此,从神那里显出指头来写这文字。
 - 和合本(拼音版) - 因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
 - New International Version - Therefore he sent the hand that wrote the inscription.
 - New International Reader's Version - So he sent the hand that wrote on the wall.
 - English Standard Version - “Then from his presence the hand was sent, and this writing was inscribed.
 - New Living Translation - So God has sent this hand to write this message.
 - The Message - “God sent the hand that wrote on the wall, and this is what is written: mene, teqel, and peres. This is what the words mean: “Mene: God has numbered the days of your rule and they don’t add up.
 - Christian Standard Bible - Therefore, he sent the hand, and this writing was inscribed.
 - New American Standard Bible - Then the hand was sent from Him and this inscription was written out.
 - New King James Version - Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.
 - Amplified Bible - Then the hand was sent from the presence [of the Most High God], and this inscription was written:
 - American Standard Version - Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
 - King James Version - Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
 - New English Translation - Therefore the palm of a hand was sent from him, and this writing was inscribed.
 - World English Bible - Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
 - 新標點和合本 - 因此從神那裏顯出指頭來寫這文字。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是從他那裏顯出指頭寫這文字。
 - 當代譯本 - 「因此,上帝使指頭出現,寫下這些字,
 - 聖經新譯本 - 因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。
 - 呂振中譯本 - 『於是從「神在」那裏就有手掌伸出,這文字便題簽出來。
 - 中文標準譯本 - 於是,有一隻手 從神那裡被派來,寫下了這文字。
 - 現代標點和合本 - 因此,從神那裡顯出指頭來寫這文字。
 - 文理和合譯本 - 故上帝使手出於其前、而書此文、
 - 文理委辦譯本 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故天主使手顯現、書此文字、
 - Nueva Versión Internacional - Por eso Dios ha enviado esa mano a escribir
 - 현대인의 성경 - 그러므로 하나님이 그 손가락으로 이 글을 쓰게 하셨습니다.
 - Новый Русский Перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
 - Восточный перевод - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и послана была от Него рука, которая сделала эту надпись.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi il a envoyé ce tronçon de main pour tracer cette inscription.
 - リビングバイブル - それで神は手の指を送り、この文字を書かせたのです。その文字は、『メネ』『メネ』『テケル』『パルシン』と読みます。
 - Nova Versão Internacional - Por isso ele enviou a mão que escreveu as palavras da inscrição.
 - Hoffnung für alle - Deshalb ließ er die Hand erscheinen und diese Worte an die Wand schreiben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระเจ้าจึงทรงส่งมือมาเขียนข้อความนั้น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงส่งมือมาเพื่อเขียนคำจารึกนี้
 - Thai KJV - จึงมีมือซึ่งรับใช้มาจากพระพักตร์ได้จารึกข้อเขียนนี้ลงไว้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - นั่นเป็นเหตุที่พระเจ้าถึงได้ส่งมือมาเขียนข้อความนี้บนฝาผนัง
 
交叉引用
- 但以理書 5:5 - 當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,