逐节对照
- 当代译本 - “伯沙撒啊,你是他的后裔,你虽然知道这一切事,仍不谦卑,
- 新标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,却不谦卑自己,
- 圣经新译本 - 伯沙撒啊!你是他的子孙,你虽然知道这一切,你的心仍不谦卑,
- 中文标准译本 - “至于你,他的继位人 伯沙撒啊!你虽然知道这一切,自己的心却不降卑,
- 现代标点和合本 - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- 和合本(拼音版) - 伯沙撒啊,你是他的儿子 ,你虽知道这一切,你心仍不自卑,
- New International Version - “But you, Belshazzar, his son, have not humbled yourself, though you knew all this.
- New International Reader's Version - “But you knew all that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar’s son. In spite of that, you are still proud.
- English Standard Version - And you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- New Living Translation - “You are his successor, O Belshazzar, and you knew all this, yet you have not humbled yourself.
- The Message - “You are his son and have known all this, yet you’re as arrogant as he ever was. Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone—blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.
- Christian Standard Bible - “But you his successor, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this.
- New American Standard Bible - Yet you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
- New King James Version - “But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.
- Amplified Bible - And you, his son, O Belshazzar, have not humbled your heart (mind), even though you knew all this.
- American Standard Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
- King James Version - And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
- New English Translation - “But you, his son Belshazzar, have not humbled yourself, although you knew all this.
- World English Bible - “You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
- 新標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子(或譯:孫子),你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,
- 當代譯本 - 「伯沙撒啊,你是他的後裔,你雖然知道這一切事,仍不謙卑,
- 聖經新譯本 - 伯沙撒啊!你是他的子孫,你雖然知道這一切,你的心仍不謙卑,
- 呂振中譯本 - 而你呢, 伯沙撒 啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,你心仍不自己謙卑,
- 中文標準譯本 - 「至於你,他的繼位人 伯沙撒啊!你雖然知道這一切,自己的心卻不降卑,
- 現代標點和合本 - 伯沙撒啊,你是他的兒子 ,你雖知道這一切,你心仍不自卑,
- 文理和合譯本 - 伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、
- 文理委辦譯本 - 爾伯沙撒乃先王之孫、雖知此事、不卑以自牧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伯沙撒 歟、爾乃其子、 子或作孫 雖知此事、猶不自卑、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, y a pesar de saber todo esto, usted, hijo de Nabucodonosor, no se ha humillado.
- 현대인의 성경 - “벨사살왕이시여, 왕은 그의 아들이 되어 이 모든 일을 알고도 겸손하게 자신을 낮추지 않고
- Новый Русский Перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
- Восточный перевод - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, son fils, Balthazar, tu savais tout cela, et cependant tu n’as pas adopté une attitude humble.
- リビングバイブル - その後継者であるあなたは、そのことをみな知っていながら、へりくだることをなさいませんでした。
- Nova Versão Internacional - “Mas tu, Belsazar, seu sucessor, não te humilhaste, embora soubesses de tudo isso.
- Hoffnung für alle - Aber du, Belsazar, hast daraus nichts gelernt, obwohl du das alles wusstest. Du bist genauso überheblich wie er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua là con của người, thưa Vua Bên-xát-sa, dù vua biết rõ các biến cố ấy, khi vua lên kế vị cũng không chịu nhún nhường chút nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่เบลชัสซาร์ แต่ฝ่าพระบาทผู้เป็นโอรส ทรงทราบเรื่องทั้งหมดนี้ แต่ก็ไม่ได้ถ่อมพระทัยลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนเบลชัสซาร์ผู้เป็นบุตร ท่านไม่ได้ถ่อมตนลงแม้ว่าจะทราบเรื่องที่เกิดขึ้นแล้ว
交叉引用
- 马太福音 14:4 - 因为约翰曾多次对他说:“你娶这个妇人不合法。”
- 使徒行传 4:8 - 那时彼得被圣灵充满,对他们说:“各位百姓的官长和长老啊,
- 使徒行传 4:9 - 如果因为那残疾的乞丐得到医治这件善事,你们今天来查问我们他是如何痊愈的,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
- 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 使徒行传 4:13 - 在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
- 诗篇 119:46 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
- 约翰福音 13:17 - 你们既然明白这些道理,照着去做就有福了。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 使徒行传 5:30 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
- 使徒行传 5:31 - 上帝把祂提升到自己的右边,立祂为君王和救主,好赐给以色列人悔改的机会,使他们的罪得到赦免。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 使徒行传 5:33 - 他们听了,怒气冲天,打算杀掉使徒。
- 雅各书 4:17 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
- 但以理书 5:18 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
- 以赛亚书 26:10 - 虽然你恩待恶人, 他们却仍然不学习行义。 即使在公正之地, 他们依然作恶, 全不把耶和华的威严放在眼里。
- 路加福音 12:47 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰来指示你们当行的正路,你们不信他,但税吏和娼妓信了。你们亲眼看见了这些事,竟然还是执迷不悟,不肯信他。
- 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
- 彼得前书 5:6 - 所以你们要在上帝大能的手下谦卑,时候到了,祂必提升你们。
- 雅各书 4:6 - 但上帝赐给我们更大的恩典,所以圣经上说:“上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。”
- 历代志下 36:12 - 他做他的上帝耶和华视为恶的事,耶利米先知向他传讲耶和华的话,他仍不肯在耶利米面前谦卑下来。
- 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦便去见法老,对他说:“希伯来人的上帝耶和华说,‘你要到什么时候才肯在我面前谦卑下来?放我的子民走,他们好事奉我。
- 历代志下 33:23 - 可是,亚们没有像他父亲玛拿西一样在耶和华面前谦卑下来。相反,他犯的罪越来越多。