Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:18 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
  • 新标点和合本 - 王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,至高的 神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 当代译本 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 圣经新译本 - 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 中文标准译本 - 王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!
  • 现代标点和合本 - 王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐予你父尼布甲尼撒。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
  • New International Version - “Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
  • New International Reader's Version - “Your Majesty, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
  • English Standard Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • New Living Translation - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • The Message - “Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously. He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven’s dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - O king, the Most High God granted sovereignty, greatness, honor, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
  • New King James Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
  • Amplified Bible - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
  • King James Version - O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
  • New English Translation - As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
  • World English Bible - “You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
  • 新標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,至高的上帝曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 當代譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 聖經新譯本 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 呂振中譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 中文標準譯本 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
  • 現代標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜予你父尼布甲尼撒。
  • 文理和合譯本 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • Nueva Versión Internacional - »El Dios Altísimo dio al rey Nabucodonosor, padre de usted, grandeza, gloria, majestad y esplendor.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 가장 높으신 하나님은 왕의 아버지 느부갓네살을 위대한 왕이 되게 하셔서 그에게 영광과 위엄을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.
  • Восточный перевод - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
  • リビングバイブル - 王よ。いと高き神は、先王ネブカデネザルに、偉大な王国と、それにふさわしい威厳と光栄とを与えました。
  • Nova Versão Internacional - “Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor, que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
  • Hoffnung für alle - Mein König! Der höchste Gott hatte deinen Vorgänger Nebukadnezar zu einem mächtigen Herrscher gemacht. Er war in der ganzen Welt berühmt und hoch angesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đức Chúa Trời Chí Cao đã ban cho Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa vương quốc, uy quyền, vinh quang, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ประทานราชอำนาจ ความยิ่งใหญ่ และเกียรติบารมีแก่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​โปรด​ฟัง พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​มอบ​สิทธิ์​ของ​ความ​เป็น​เจ้า ความ​ยิ่ง​ใหญ่ บารมี และ​ความ​รุ่งเรือง​ให้​แก่​เนบูคัดเนสซาร์​บิดา​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Acts 26:19 - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • Lamentations 3:35 - To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • Lamentations 3:38 - Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
  • Psalms 92:8 - But thou, O Jehovah, art on high for evermore.
  • Daniel 4:2 - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • Psalms 9:2 - I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
  • Psalms 7:17 - I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.
  • Daniel 4:22 - it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
  • Daniel 4:23 - And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
  • Daniel 4:24 - this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
  • Daniel 4:25 - that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Daniel 4:32 - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Deuteronomy 32:8 - When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • Jeremiah 27:7 - And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
  • Psalms 47:2 - For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
  • Daniel 6:22 - My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
  • Acts 7:48 - Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
  • Daniel 3:17 - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
  • Daniel 3:18 - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • Acts 26:13 - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • Daniel 4:17 - The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.
  • Daniel 2:37 - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • Daniel 2:38 - and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
  • 新标点和合本 - 王啊,至高的 神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,王啊,至高的 神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 当代译本 - 王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 圣经新译本 - 王啊!至高的 神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 中文标准译本 - 王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!
  • 现代标点和合本 - 王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐予你父尼布甲尼撒。
  • 和合本(拼音版) - 王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
  • New International Version - “Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
  • New International Reader's Version - “Your Majesty, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
  • English Standard Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • New Living Translation - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • The Message - “Listen, O king! The High God gave your father Nebuchadnezzar a great kingdom and a glorious reputation. Because God made him so famous, people from everywhere, whatever their race, color, and creed, were totally intimidated by him. He killed or spared people on whim. He promoted or humiliated people capriciously. He developed a big head and a hard spirit. Then God knocked him off his high horse and stripped him of his fame. He was thrown out of human company, lost his mind, and lived like a wild animal. He ate grass like an ox and was soaked by heaven’s dew until he learned his lesson: that the High God rules human kingdoms and puts anyone he wants in charge.
  • Christian Standard Bible - Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible - O king, the Most High God granted sovereignty, greatness, honor, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
  • New King James Version - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
  • Amplified Bible - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and greatness and glory and majesty;
  • King James Version - O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
  • New English Translation - As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
  • World English Bible - “You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
  • 新標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,王啊,至高的上帝曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,王啊,至高的 神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 當代譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 聖經新譯本 - 王啊!至高的 神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 呂振中譯本 - 王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父 尼布甲尼撒 ;
  • 中文標準譯本 - 王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
  • 現代標點和合本 - 王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜予你父尼布甲尼撒。
  • 文理和合譯本 - 王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本 - 王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • Nueva Versión Internacional - »El Dios Altísimo dio al rey Nabucodonosor, padre de usted, grandeza, gloria, majestad y esplendor.
  • 현대인의 성경 - 왕이시여, 가장 높으신 하나님은 왕의 아버지 느부갓네살을 위대한 왕이 되게 하셔서 그에게 영광과 위엄을 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.
  • Восточный перевод - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь, Бог Высочайший дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и честь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
  • リビングバイブル - 王よ。いと高き神は、先王ネブカデネザルに、偉大な王国と、それにふさわしい威厳と光栄とを与えました。
  • Nova Versão Internacional - “Ó rei, foi a Nabucodonosor, teu predecessor, que o Deus Altíssimo deu soberania, grandeza, glória e majestade.
  • Hoffnung für alle - Mein König! Der höchste Gott hatte deinen Vorgänger Nebukadnezar zu einem mächtigen Herrscher gemacht. Er war in der ganzen Welt berühmt und hoch angesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muôn tâu, Đức Chúa Trời Chí Cao đã ban cho Tiên đế Nê-bu-cát-nết-sa vương quốc, uy quyền, vinh quang, và danh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าสูงสุดได้ประทานราชอำนาจ ความยิ่งใหญ่ และเกียรติบารมีแก่เนบูคัดเนสซาร์ราชบิดาของฝ่าพระบาท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ กษัตริย์​โปรด​ฟัง พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด​ได้​มอบ​สิทธิ์​ของ​ความ​เป็น​เจ้า ความ​ยิ่ง​ใหญ่ บารมี และ​ความ​รุ่งเรือง​ให้​แก่​เนบูคัดเนสซาร์​บิดา​ของ​ท่าน
  • Acts 26:19 - Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
  • Lamentations 3:35 - To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
  • Lamentations 3:38 - Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
  • Psalms 92:8 - But thou, O Jehovah, art on high for evermore.
  • Daniel 4:2 - It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • Psalms 9:2 - I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
  • Psalms 7:17 - I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.
  • Daniel 4:22 - it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
  • Daniel 4:23 - And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
  • Daniel 4:24 - this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
  • Daniel 4:25 - that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Daniel 4:32 - and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
  • Deuteronomy 32:8 - When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
  • Jeremiah 27:7 - And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
  • Psalms 47:2 - For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.
  • Daniel 6:22 - My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
  • Acts 7:48 - Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
  • Daniel 3:17 - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
  • Daniel 3:18 - But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
  • Acts 26:13 - at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
  • Daniel 4:17 - The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.
  • Daniel 2:37 - Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
  • Daniel 2:38 - and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.
圣经
资源
计划
奉献