逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
- 新标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
- 当代译本 - 我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
- 圣经新译本 - 现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
- 中文标准译本 - 现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
- 现代标点和合本 - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- 和合本(拼音版) - 现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
- New International Version - The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
- New International Reader's Version - The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
- English Standard Version - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
- New Living Translation - My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
- Christian Standard Bible - Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
- New American Standard Bible - Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
- New King James Version - Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
- Amplified Bible - Now the wise men and the enchanters, were brought in before me so that they might read this writing and reveal its meaning to me, but they could not give the interpretation of the message.
- American Standard Version - And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
- King James Version - And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
- New English Translation - Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
- World English Bible - Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
- 新標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
- 當代譯本 - 我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
- 聖經新譯本 - 現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
- 呂振中譯本 - 現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
- 中文標準譯本 - 現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
- 現代標點和合本 - 現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
- 文理和合譯本 - 今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
- 文理委辦譯本 - 今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
- Nueva Versión Internacional - Los sabios y hechiceros se presentaron ante mí para leer esta escritura y decirme lo que significa, pero no pudieron descifrarla.
- 현대인의 성경 - 내가 여러 박사들을 불러다가 이 글자를 해석하라고 하였으나 그들은 해석해 내지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
- Восточный перевод - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне её смысл, но они не смогли сделать этого.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, on vient de m’amener les sages et les magiciens pour lire cette inscription et m’en faire connaître l’interprétation ; mais ils n’en ont pas été capables.
- リビングバイブル - 私の知者や占星学者たちは、あの壁に書かれた文字を読み、その意味を解き明かそうとしたが、できなかった。
- Nova Versão Internacional - Trouxeram os sábios e os encantadores à minha presença para lerem essa inscrição e me dizerem o seu significado, porém eles não o conseguiram.
- Hoffnung für alle - Eben habe ich meine Gelehrten, die mich beraten, und die Geisterbeschwörer kommen lassen. Sie sollten diese Schrift lesen und mir sagen, was sie bedeutet. Aber sie können es nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi các học giả và thuật sĩ vào triều giải nghĩa hàng chữ bí mật này, nhưng không ai giải nghĩa được cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เรียกบรรดาปราชญ์และนักเล่นอาคมให้มาอ่านข้อความนี้และแจ้งความหมายแก่เรา แต่พวกเขาอธิบายความไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เรืองปัญญาและผู้เสกคาถาถูกเรียกตัวมาหาเรา เพื่ออ่านข้อความนี้และตีความหมายให้เรา แต่พวกเขาไม่สามารถตีความหมายนี้ได้
交叉引用
- 但以理書 2:3 - 王告之曰、我獲一夢、中心憂疑、欲知所夢者為何、
- 但以理書 2:4 - 迦勒底 人以 亞蘭 言、奏告王曰、願王萬歲、請以夢告僕等、僕等則示其兆、 僕等則示其兆或作僕等則解之下同
- 但以理書 2:5 - 王曰、我命已定、 我命已定或作其夢我已忘矣下同 如爾不以夢與夢兆告我、必剖爾身、使爾宅第變為糞場、
- 但以理書 2:6 - 如以夢與夢兆告我、必得大賞賚、大尊榮、今以夢與夢兆告我、
- 但以理書 2:7 - 眾復奏王曰、請以夢告僕等、僕等則示其兆、
- 但以理書 2:8 - 王曰、我誠知爾故為延遲、蓋爾知我命已定、
- 但以理書 2:9 - 如爾不以夢告我、惟有一法以處爾、爾故備妄誕之言以欺我、欲待時勢更變、爾當以夢告我、則我知爾能示我其兆、 示我其兆或作為我解之
- 但以理書 2:10 - 迦勒底 人對王曰、王所問、天下無有能示者、從未有君王侯伯、掌權者、以如此問博士、術士、 迦勒底 人者也、
- 但以理書 2:11 - 王所問者甚難、除神明、不與世人同居者、無人能告王、
- 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
- 以賽亞書 29:11 - 緣此爾以諸默示、視如封緘之書、若付於識字者、曰、請讀此書、必對曰、我不能讀、蓋書封緘、
- 以賽亞書 29:12 - 若付於不識字者、曰、請讀此書、彼必曰、我不識字、○
- 以賽亞書 47:12 - 爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、 今試立於此或作今任爾仍如此行 或可得益、或可勝敵、 勝敵或作恐喝敵人
- 但以理書 5:7 - 王大聲命召諸術士、 迦勒底 人、星士咸至、王告 巴比倫 哲士曰、有能讀斯文字、解其意以示我者、則必身衣紫 紫或作絳下同 袍、項垂金索、治理我國、位居第三、 治理我國位居第三或作治理我國三分之一下同
- 但以理書 5:8 - 王之諸哲士入、俱不能讀文字、解意以示王、