逐节对照
- 環球聖經譯本 - 如果這裡有一位我們所侍奉的 神,他必定能夠把我們從烈火熊熊的窯中救出來!王啊,他必定能夠從你的手中救我們出來!
- 新标点和合本 - 即便如此,我们所侍奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 即便如此,我们所事奉的上帝能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;
- 和合本2010(神版-简体) - 即便如此,我们所事奉的 神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他必救我们脱离你的手;
- 当代译本 - 王啊,我们若真被扔进烈焰熊熊的火窑,我们所事奉的上帝必能救我们脱离火窑,祂必从你手中救我们。
- 圣经新译本 - 如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的 神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的 神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)
- 中文标准译本 - 如果真被扔进火窑中,我们所事奉的神也能从烈火燃烧的窑中拯救我们;王啊,他必从你的手中拯救我们!
- 现代标点和合本 - 即便如此,我们所侍奉的神能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手。
- 和合本(拼音版) - 即便如此,我们所侍奉的上帝,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手;
- New International Version - If we are thrown into the blazing furnace, the God we serve is able to deliver us from it, and he will deliver us from Your Majesty’s hand.
- New International Reader's Version - We might be thrown into the blazing furnace. But the God we serve is able to bring us out of it alive. He will save us from your power.
- English Standard Version - If this be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king.
- New Living Translation - If we are thrown into the blazing furnace, the God whom we serve is able to save us. He will rescue us from your power, Your Majesty.
- Christian Standard Bible - If the God we serve exists, then he can rescue us from the furnace of blazing fire, and he can rescue us from the power of you, the king.
- New American Standard Bible - If it be so, our God whom we serve is able to rescue us from the furnace of blazing fire; and He will rescue us from your hand, O king.
- New King James Version - If that is the case, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and He will deliver us from your hand, O king.
- Amplified Bible - If it be so, our God whom we serve is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and He will rescue us from your hand, O king.
- American Standard Version - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
- King James Version - If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king.
- New English Translation - If our God whom we are serving exists, he is able to rescue us from the furnace of blazing fire, and he will rescue us, O king, from your power as well.
- World English Bible - If it happens, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of your hand, O king.
- 新標點和合本 - 即便如此,我們所事奉的神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
- 和合本2010(神版-繁體) - 即便如此,我們所事奉的 神能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
- 當代譯本 - 王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。
- 聖經新譯本 - 如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的 神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的 神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
- 呂振中譯本 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
- 中文標準譯本 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
- 現代標點和合本 - 即便如此,我們所侍奉的神能將我們從烈火的窯中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。
- 文理和合譯本 - 果爾、我所事之上帝、能拯我於烈火之爐、亦必拯我於爾手、
- 文理委辦譯本 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- Nueva Versión Internacional - Si se nos arroja al horno en llamas, el Dios al que servimos puede librarnos del horno y de las manos de Su Majestad.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 뜨겁게 타는 용광로 속에 던져진다고 해도 우리가 섬기는 하나님은 우리를 그 용광로에서 구해 내실 수 있습니다. 그리고 그분은 반드시 우리를 왕의 손에서 건져내실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если нас бросят в огненную печь, то Бог, Которому мы служим, может спасти нас из нее и избавить нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод - Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если нас бросят в огненную печь, то Аллах, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.
- La Bible du Semeur 2015 - Si le Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise où brûle un feu ardent, ainsi que de tes mains, ô roi, qu’il nous délivre !
- リビングバイブル - たとえ燃えさかる炉に投げ込まれても、私たちの神は、私たちを王の手から救い出すことがおできになります。
- Nova Versão Internacional - Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das tuas mãos, ó rei.
- Hoffnung für alle - Unser Gott, dem wir dienen, kann uns aus dem Feuer und aus deiner Gewalt retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua ném chúng tôi vào lò lửa, Đức Chúa Trời mà chúng tôi phục vụ thừa khả năng giải cứu chúng tôi khỏi lò lửa và khỏi tay vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระบาทถูกโยนเข้าไปในเตาไฟลุกโชน ข้าแต่กษัตริย์ พระเจ้าที่ข้าพระบาททั้งหลายปรนนิบัตินั้นจะทรงกอบกู้และทรงช่วยข้าพระบาททั้งหลายให้พ้นจากเงื้อมพระหัตถ์ของฝ่าพระบาทได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าจะต้องเป็นไปเช่นนั้น พระเจ้าของพวกเราที่เรานมัสการสามารถช่วยพวกเราจากไฟที่ลุกโพลง และพระองค์จะช่วยพวกเราให้รอดจากมือของท่านผู้เป็นกษัตริย์
- Thai KJV - ถ้าพระเจ้าของพวกข้าพระองค์ผู้ซึ่งพวกข้าพระองค์ปรนนิบัติ สามารถช่วยพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากเตาที่ไฟลุกอยู่ โอ ข้าแต่กษัตริย์ พระองค์ก็จะทรงช่วยพวกข้าพระองค์ให้พ้นพระหัตถ์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่กษัตริย์ เพราะพระเจ้าของเราที่พวกเรารับใช้อยู่นี้มีจริง พระเจ้าสามารถช่วยพวกเราให้รอดพ้นจากเตาไฟที่ร้อนแรงนั้น และพระเจ้าจะช่วยให้พวกเรารอดพ้นจากเงื้อมมือของพระองค์ด้วย
- onav - لأَنَّ إِلَهَنَا الَّذِي نَعْبُدُهُ قَادِرٌ أَنْ يُنَجِّيَنَا مِنْ أَتُونِ النَّارِ الْمُتَّقِدَةِ، وَأَنْ يُنْقِذَنَا مِنْ يَدِكَ أَيُّهَا الْمَلِكُ.
交叉引用
- 詩篇 62:1 - 我的心靜默無聲,唯獨等候 神; 我的拯救從他而來。
- 詩篇 62:2 - 唯獨他是我的石山,我的拯救; 是我避難的高處,我永不動搖。
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一人,要殺害他, 如同拆毀傾斜的牆、將倒的壁, 要到幾時呢?
- 詩篇 62:4 - 他們彼此商議, 務必把他從高位上拉下來; 他們喜愛謊話, 口雖祝福,心卻詛咒。 (細拉)
- 詩篇 62:5 - 我的心啊,你當靜默無聲,唯獨等候 神; 因為我的盼望從他而來。
- 詩篇 62:6 - 唯獨他是我的石山、我的拯救; 是我避難的高處,我不會動搖。
- 以賽亞書 54:14 - 你藉著正義得穩固; 你要遠離欺壓, 因為你將無所懼怕; 要遠離驚嚇, 因為驚嚇不會臨近你。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲的時候,耶和華向亞伯蘭顯現,對他說:“我是全能的 神,你要行在我面前,為人正直,
- 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
- 撒母耳記上 17:46 - 今天耶和華要把你交在我手裡,我要擊殺你,砍下你的頭!今天我還要把非利士人軍隊的屍體給天空的飛鳥和地上的野獸吃掉!這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 但以理書 6:27 - 他搭救人,拯救人, 在天地間施展神蹟奇能; 他搭救了但以理脫離獅子的口。”
- 約伯記 34:29 - 他若保持靜默,誰能定他有罪呢? 他若掩面不理,誰能看見他呢? 然而,無論治國或待人,他都是這樣。
- 詩篇 121:5 - 你的守護者是耶和華, 耶和華在你右邊蔭蔽你。
- 詩篇 121:6 - 白天,太陽不會傷你; 夜裡,月亮也不會害你。
- 詩篇 121:7 - 耶和華將守護你免受任何災害, 他要守護你的性命。
- 使徒行傳 27:20 - 許多天都看不見太陽和星星,狂風大浪壓迫著我們,最後,我們放棄了任何獲救的希望。
- 使徒行傳 27:21 - 因為大家已經很久沒有進食,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話,不離開克里特島,那樣就不會遭殃受損了。
- 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們振作起來,你們沒有一個人會喪命,只會失去這艘船。
- 使徒行傳 27:23 - 要知道,我所歸屬、所侍奉的 神,他的天使昨天夜裡站在我的旁邊說:
- 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要害怕。你一定會站在凱撒面前;要知道, 神已經把所有和你同船的人都施恩賜給你了!’
- 使徒行傳 27:25 - 所以,各位請振作起來。我相信 神對我怎樣說,事情也會怎樣成就—
- 詩篇 18:10 - 他乘坐基路伯飛行; 藉著風的翅膀疾飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為藏身之處, 為他四圍的棚子 —就是水的黑暗,天空的烏雲。
- 創世記 18:14 - 對耶和華來說,難道有不可能的事嗎?到了指定的日期,明年這個時候,我要回到你這裡,那時莎拉會有一個兒子。”
- 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救你, 就算七次,災禍也傷不了你。
- 但以理書 4:35 - 地上所有的居民被視為無物, 他隨自己的意願對待天上的萬軍 和地上的居民; 沒有人能攔住他的手, 或對他說:你做甚麼呢?
- 撒母耳記上 17:37 - 大衛又說:“那曾救我脫離獅爪熊掌的耶和華,也必會搭救我脫離這非利士人的手。” 於是掃羅對大衛說:“你去吧!願耶和華與你同在!”
- 詩篇 115:3 - 我們的 神就在天上, 他喜歡甚麼,就做甚麼。
- 以賽亞書 12:2 - 神的確是我的拯救! 我要倚靠他,並不懼怕, 因為主耶和華是我的力量、我的詩歌, 他也成為我的拯救!”
- 使徒行傳 20:24 - 但是,我並不珍惜自己的性命,只求跑完我競賽的路,完成我從主耶穌所領受的侍奉,為 神恩典的福音鄭重地作見證。
- 使徒行傳 21:13 - 於是保羅回答:“你們為甚麼這樣痛哭使我心碎呢?我為主耶穌的名,別說被捆綁,就算要死在耶路撒冷,我也準備好了。”
- 但以理書 6:20 - 靠近坑邊時,他哀聲呼叫但以理,說:“但以理,永活 神的僕人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脫離獅子嗎?”
- 但以理書 6:21 - 但以理對王說:“願王萬歲!
- 但以理書 6:22 - 我的 神差遣天使關閉獅子的口,使牠們不傷害我,因為我在 神面前是清白的;王啊,我也沒有做過任何傷害你利益的事。”
- 以賽亞書 26:3 - 堅定信靠你的人, 你會保護他非常平安, 因為他倚靠你。
- 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠耶和華,直到永遠, 因為主耶和華是永恆的石山。
- 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
- 路加福音 1:37 - 因為對 神來說,沒有甚麼是不可能的!”
- 希伯來書 7:25 - 所以藉著他靠近 神的人,他都能拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼怕誰呢?
- 詩篇 27:2 - 當作惡的人來攻擊我, 要吃我肉的時候, 我這些敵人和仇敵, 都絆跌倒下。
- 羅馬書 8:31 - 那麼,對於這些事,我們要怎麼說呢?如果 神是為我們好,誰能對我們不利?