Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 新标点和合本 - 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 当代译本 - 后来,有一位样子像人的用手摸我的嘴唇,我便开口对站在我面前的说:“我主啊,因为这异象,我痛苦不堪,毫无气力。
  • 圣经新译本 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
  • 中文标准译本 - 看哪!那位样貌像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 现代标点和合本 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • New International Version - Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, “I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.
  • New International Reader's Version - Then someone who looked like a man touched my lips. I opened my mouth. I began to speak to the one who was standing in front of me. I said, “My master, I’m greatly troubled because of the vision I’ve seen. And I feel very weak.
  • English Standard Version - And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
  • New Living Translation - Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me, “I am filled with anguish because of the vision I have seen, my lord, and I am very weak.
  • Christian Standard Bible - Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me, “My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • New American Standard Bible - And behold, one who resembled a human was touching my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, “My lord, due to the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • New King James Version - And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me, “My lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • Amplified Bible - And behold, one who resembled the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, “O my lord, because of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • American Standard Version - And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
  • King James Version - And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
  • New English Translation - Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • World English Bible - Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, “My lord, by reason of the vision my sorrows have overtaken me, and I retain no strength.
  • 新標點和合本 - 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。
  • 呂振中譯本 - 忽有一位像人 形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師 啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!那位樣貌像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 現代標點和合本 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
  • 文理委辦譯本 - 有貌若人者、捫我口、我始啟口 告之曰、我主、我見異象、中心殷憂、至魂喪失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces alguien con aspecto humano me tocó los labios, y yo los abrí y comencé a hablar. Y le dije a quien había estado hablando conmigo: “Señor, por causa de esta visión me siento muy angustiado y sin fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 사람처럼 생긴 그 천사가 내 입술을 어루만져 주었다. 그래서 나는 그에게 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 이 환상 때문에 고민하다가 기력이 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.
  • リビングバイブル - その時、人のように見える者がくちびるに触れてくれました。すると再び話せるようになり、私は天からの使者に言いました。「あなたの出現に恐れおののき、力も抜けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava em pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
  • Hoffnung für alle - Der Engel, der aussah wie ein Mensch, berührte meine Lippen, und ich konnte wieder sprechen. Ich sagte zu ihm: »Mein Herr, deine Erscheinung lässt mich zittern wie eine Frau in den Wehen, sie hat mir alle Kraft genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có ai giống như con người đưa tay sờ môi tôi nên tôi nói được. Tôi thưa với vị từ trời: “Thưa chúa, khi con thấy khải tượng, lòng con quặn thắt và kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่ดูเหมือนมนุษย์ ยื่นมือมาแตะริมฝีปากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเปิดปากพูด ข้าพเจ้ากล่าวกับเขาที่อยู่ตรงหน้าว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าทุกข์ใจยิ่งนักเนื่องด้วยนิมิตนั้นและทำอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด มี​ผู้​หนึ่ง​ดู​เหมือน​บรรดา​บุตร​มนุษย์ ท่าน​แตะ​ริม​ฝี​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ท่าน คือ​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ นาย​ท่าน ภาพ​นิมิต​นี้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​จน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง
交叉引用
  • 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
  • 士師記 6:13 - 基甸回答他,說:“唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:‘耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?’現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!”
  • 約書亞記 5:14 - 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
  • 以西結書 3:27 - 但我對你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:‘主耶和華這樣說。’肯聽的就讓他聽,不肯聽的,就由他不聽吧,因為他們是叛逆的民族。”
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 但以理書 10:18 - 那位像人的再摸我,使我有力量。
  • 路加福音 1:64 - 撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
  • 但以理書 12:8 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 傳道書 1:18 - 因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
  • 以西結書 1:26 - 在牠們頭頂的穹蒼上面,有寶座的形狀,好像藍寶石的樣子。在寶座的形象上面,有一個樣子像人的形象。
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
  • 以西結書 33:22 - 那人來到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開了我的口。到了早晨,那人來到我這裡,我的口已經開了,不再作啞巴。
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
  • 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 但以理書 7:15 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 但以理書 8:17 - 他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
  • 但以理書 8:27 - 我但以理精疲力竭,病了幾天,後來我起來,辦理王的事務,但我仍因這異象驚駭不已,不明白它的意思。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按著我的口,對我說: “看哪!我把我的話放在你口中。
  • 以賽亞書 6:7 - 他用炭沾我的口,說:“看哪!這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪惡就赦免了。”
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 新标点和合本 - 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一位形状像人的,摸我的嘴唇,我就开口说话,向那站在我面前的说:“我主啊,因这异象使我感到剧痛,毫无气力。
  • 当代译本 - 后来,有一位样子像人的用手摸我的嘴唇,我便开口对站在我面前的说:“我主啊,因为这异象,我痛苦不堪,毫无气力。
  • 圣经新译本 - 忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就开口和那站在我面前的交谈,说:“我主啊!因着这异象,我非常痛苦,毫无气力。
  • 中文标准译本 - 看哪!那位样貌像人的碰了我的嘴唇,我就开口说话。我对那位站在我面前的说:“我主啊!因这异象,剧痛临到我身上,我的力气就留存不住。
  • 现代标点和合本 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象,我大大愁苦,毫无气力。
  • 和合本(拼音版) - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • New International Version - Then one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing before me, “I am overcome with anguish because of the vision, my lord, and I feel very weak.
  • New International Reader's Version - Then someone who looked like a man touched my lips. I opened my mouth. I began to speak to the one who was standing in front of me. I said, “My master, I’m greatly troubled because of the vision I’ve seen. And I feel very weak.
  • English Standard Version - And behold, one in the likeness of the children of man touched my lips. Then I opened my mouth and spoke. I said to him who stood before me, “O my lord, by reason of the vision pains have come upon me, and I retain no strength.
  • New Living Translation - Then the one who looked like a man touched my lips, and I opened my mouth and began to speak. I said to the one standing in front of me, “I am filled with anguish because of the vision I have seen, my lord, and I am very weak.
  • Christian Standard Bible - Suddenly one with human likeness touched my lips. I opened my mouth and said to the one standing in front of me, “My lord, because of the vision, anguish overwhelms me and I am powerless.
  • New American Standard Bible - And behold, one who resembled a human was touching my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, “My lord, due to the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • New King James Version - And suddenly, one having the likeness of the sons of men touched my lips; then I opened my mouth and spoke, saying to him who stood before me, “My lord, because of the vision my sorrows have overwhelmed me, and I have retained no strength.
  • Amplified Bible - And behold, one who resembled the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth and spoke and said to him who was standing before me, “O my lord, because of the vision anguish has come upon me, and I have retained no strength.
  • American Standard Version - And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.
  • King James Version - And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength.
  • New English Translation - Then one who appeared to be a human being was touching my lips. I opened my mouth and started to speak, saying to the one who was standing before me, “Sir, due to the vision, anxiety has gripped me and I have no strength.
  • World English Bible - Behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips. Then I opened my mouth, and spoke and said to him who stood before me, “My lord, by reason of the vision my sorrows have overtaken me, and I retain no strength.
  • 新標點和合本 - 不料,有一位像人的,摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 當代譯本 - 後來,有一位樣子像人的用手摸我的嘴唇,我便開口對站在我面前的說:「我主啊,因為這異象,我痛苦不堪,毫無氣力。
  • 呂振中譯本 - 忽有一位像人 形相的摸觸着我的嘴脣,我便開口說話;我向那站在我面前的說:『大師 啊,我因見這景象,猛然傷痛,連力氣都持不住了。
  • 中文標準譯本 - 看哪!那位樣貌像人的碰了我的嘴唇,我就開口說話。我對那位站在我面前的說:「我主啊!因這異象,劇痛臨到我身上,我的力氣就留存不住。
  • 現代標點和合本 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便開口向那站在我面前的說:「我主啊,因見這異象,我大大愁苦,毫無氣力。
  • 文理和合譯本 - 有狀若人者捫我脣、我則啟口、謂立我前者曰、我主歟、我因異象、憂苦轉加我身、精力無存、
  • 文理委辦譯本 - 有貌若人者、捫我口、我始啟口 告之曰、我主、我見異象、中心殷憂、至魂喪失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有狀若人者、捫我唇、我始啟口、告立於我前者曰、我主、我見異象、甚驚怯、氣力盡廢、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces alguien con aspecto humano me tocó los labios, y yo los abrí y comencé a hablar. Y le dije a quien había estado hablando conmigo: “Señor, por causa de esta visión me siento muy angustiado y sin fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 사람처럼 생긴 그 천사가 내 입술을 어루만져 주었다. 그래서 나는 그에게 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 이 환상 때문에 고민하다가 기력이 쇠약해졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: – Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et voici qu’un personnage qui avait l’aspect d’un homme me toucha les lèvres, alors je pus de nouveau ouvrir la bouche et parler. M’adressant au personnage qui se tenait devant moi, je lui dis : Mon seigneur, cette apparition me remplit d’angoisse au point de m’ôter toute force.
  • リビングバイブル - その時、人のように見える者がくちびるに触れてくれました。すると再び話せるようになり、私は天からの使者に言いました。「あなたの出現に恐れおののき、力も抜けてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Então um ser que parecia homem tocou nos meus lábios, e eu abri a minha boca e comecei a falar. Eu disse àquele que estava em pé diante de mim: Estou angustiado por causa da visão, meu senhor, e quase desfaleço.
  • Hoffnung für alle - Der Engel, der aussah wie ein Mensch, berührte meine Lippen, und ich konnte wieder sprechen. Ich sagte zu ihm: »Mein Herr, deine Erscheinung lässt mich zittern wie eine Frau in den Wehen, sie hat mir alle Kraft genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có ai giống như con người đưa tay sờ môi tôi nên tôi nói được. Tôi thưa với vị từ trời: “Thưa chúa, khi con thấy khải tượng, lòng con quặn thắt và kiệt sức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่ดูเหมือนมนุษย์ ยื่นมือมาแตะริมฝีปากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเปิดปากพูด ข้าพเจ้ากล่าวกับเขาที่อยู่ตรงหน้าว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าทุกข์ใจยิ่งนักเนื่องด้วยนิมิตนั้นและทำอะไรไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ดู​เถิด มี​ผู้​หนึ่ง​ดู​เหมือน​บรรดา​บุตร​มนุษย์ ท่าน​แตะ​ริม​ฝี​ปาก​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จึง​เปิด​ปาก​พูด​กับ​ท่าน คือ​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ตรง​หน้า​ข้าพเจ้า​ว่า “โอ นาย​ท่าน ภาพ​นิมิต​นี้​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​รวด​ร้าว​จน​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง
  • 但以理書 10:5 - 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。
  • 但以理書 10:6 - 他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
  • 士師記 6:13 - 基甸回答他,說:“唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:‘耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?’現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!”
  • 約書亞記 5:14 - 那人回答:“不是的;我現在來是作耶和華軍隊的元帥。”約書亞就臉伏在地,向他下拜,對他說:“我主有甚麼事要吩咐僕人呢?”
  • 以西結書 3:27 - 但我對你說話的時候,我必開你的口,你就要對他們說:‘主耶和華這樣說。’肯聽的就讓他聽,不肯聽的,就由他不聽吧,因為他們是叛逆的民族。”
  • 但以理書 10:17 - 我主的僕人怎能和我主說話呢?我現在全身無力,沒有氣息。”
  • 但以理書 10:18 - 那位像人的再摸我,使我有力量。
  • 路加福音 1:64 - 撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
  • 但以理書 12:8 - 我聽見,卻不明白,我就問:“我主啊,這些事的結局是怎樣呢?”
  • 出埃及記 4:13 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 士師記 6:15 - 基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 傳道書 1:18 - 因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
  • 約翰福音 20:28 - 多馬對他說:“我的主!我的 神!”
  • 路加福音 21:15 - 因為我必賜給你們口才、智慧,是你們所有的敵人不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 士師記 13:8 - 瑪挪亞就懇求耶和華,說:“啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。”
  • 以西結書 1:26 - 在牠們頭頂的穹蒼上面,有寶座的形狀,好像藍寶石的樣子。在寶座的形象上面,有一個樣子像人的形象。
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 出埃及記 4:10 - 摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 但以理書 9:21 - 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 但以理書 10:8 - 因此,只有我一人留下來;我看見了這大異象,就全身無力,臉色大變,一點力氣都沒有。
  • 但以理書 10:9 - 我卻仍聽見他說話的聲音;我一聽見他說話的聲音,就沉睡了,臉伏在地。
  • 但以理書 10:10 - 忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
  • 以西結書 33:22 - 那人來到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開了我的口。到了早晨,那人來到我這裡,我的口已經開了,不再作啞巴。
  • 啟示錄 1:13 - 燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
  • 但以理書 7:28 - 這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 但以理書 7:15 - “至於我但以理,我的靈在我裡面憂傷,我腦海中出現的異象使我驚惶。
  • 但以理書 8:17 - 他就來到我所站的地方;他來到的時候,我就害怕,臉伏在地;他對我說:“人子啊,你要明白!這異象是關於末後的時期的。”
  • 但以理書 8:27 - 我但以理精疲力竭,病了幾天,後來我起來,辦理王的事務,但我仍因這異象驚駭不已,不明白它的意思。
  • 耶利米書 1:9 - 於是耶和華伸手按著我的口,對我說: “看哪!我把我的話放在你口中。
  • 以賽亞書 6:7 - 他用炭沾我的口,說:“看哪!這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪惡就赦免了。”
  • 但以理書 8:15 - 我但以理看見了這異象以後,就想明白它的意義;忽然有一位外貌像人的,站在我面前。
圣经
资源
计划
奉献