逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
- 新标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
- 和合本2010(神版-简体) - 当你们在这些事中活着的时候,你们的行为也曾是这样的。
- 当代译本 - 你们过去也过着罪恶的生活,
- 圣经新译本 - 你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。
- 中文标准译本 - 当你们从前生活在这些事中的时候,也在其中生活 。
- 现代标点和合本 - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- 和合本(拼音版) - 当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
- New International Version - You used to walk in these ways, in the life you once lived.
- New International Reader's Version - That’s the way you lived at one time in your life.
- English Standard Version - In these you too once walked, when you were living in them.
- New Living Translation - You used to do these things when your life was still part of this world.
- Christian Standard Bible - and you once walked in these things when you were living in them.
- New American Standard Bible - and in them you also once walked, when you were living in them.
- New King James Version - in which you yourselves once walked when you lived in them.
- Amplified Bible - and in these [sinful things] you also once walked, when you were habitually living in them [without the knowledge of Christ].
- American Standard Version - wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
- King James Version - In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
- New English Translation - You also lived your lives in this way at one time, when you used to live among them.
- World English Bible - You also once walked in those, when you lived in them;
- 新標點和合本 - 當你們在這些事中活着的時候,也曾這樣行過。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當你們在這些事中活着的時候,你們的行為也曾是這樣的。
- 當代譯本 - 你們過去也過著罪惡的生活,
- 環球聖經譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
- 聖經新譯本 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
- 呂振中譯本 - 從前你們在此種種之中生活的時候、你們也曾在其中行過。
- 中文標準譯本 - 當你們從前生活在這些事中的時候,也在其中生活 。
- 現代標點和合本 - 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。
- 文理和合譯本 - 爾昔生於斯、亦嘗出入其間也、
- 文理委辦譯本 - 爾生於其間、曾行之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾生於罪惡中、亦曾行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;
- Nueva Versión Internacional - Ustedes las practicaron en otro tiempo, cuando vivían en ellas.
- 현대인의 성경 - 여러분도 전에 이런 욕망으로 살 때에는 그런 짓을 하였으나
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы тоже жили всем этим,
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
- リビングバイブル - あなたがたも、この世の人間として生きていた時には、そんなことをしていました。
- Nestle Aland 28 - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.
- Nova Versão Internacional - as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
- Hoffnung für alle - Auch ihr habt früher so gelebt und habt euch von diesen Dingen beherrschen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia, khi còn theo nếp sống cũ, anh chị em đã ăn ở như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินชีวิตในทางเหล่านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคราวที่ท่านดำเนินตามความต้องการฝ่ายโลก ท่านก็เคยเดินตามทางนั้น
- Thai KJV - ครั้งหนึ่งท่านเคยดำเนินตามสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คุณเคยทำสิ่งเหล่านี้มาก่อน ตอนที่คุณใช้ชีวิตแบบนั้น
- onav - وَفِيهَا سَلَكْتُمْ فِي الْمَاضِي، حِينَ كُنْتُمْ تَعِيشُونَ فِيهَا.
交叉引用
- 罗马书 7:5 - 我们从前属肉体的时候,藉著律法而生的种种罪恶情欲在我们身体各部分发挥力量,就为死亡结出果子。
- 歌罗西书 2:13 - 你们从前因为过犯,也因为肉身没有受割礼,本来是死的,然而 神赦免了我们的一切过犯,使你们和基督一起活过来,
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
- 哥林多前书 6:11 - 你们有些人从前也是这样的,但现在藉著我们主耶稣基督的名,靠著我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
- 罗马书 6:19 - 因为你们有人的局限,我就从人的角度来说明:正如你们从前把身体各部分献给不洁和不法做奴仆,导致不法,现在也要把你们的身体各部分献给义做奴仆,达致成圣。
- 罗马书 6:20 - 你们从前做罪的奴仆时,有不受义约束的自由。
- 彼得前书 4:3 - 要知道,你们过去做教外人喜欢做的事,生活在邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮,以及律法所禁止拜偶像的事里,所花的时间已经够了!
- 彼得前书 4:4 - 在这些事上,你们不再奔入那放荡的洪流,他们就觉得惊讶,因此毁谤你们—
- 以弗所书 2:2 - 那时你们在罪恶里行事为人,顺著这现世时代的做法,也服从空中掌权的首领,这个灵现今在叛逆的人身上发挥力量。