逐节对照
- Hoffnung für alle - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht zu streng, damit sie nicht ängstlich und mutlos werden.
- 新标点和合本 - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们作父亲的,不要惹儿女生气,恐怕他们会灰心。
- 当代译本 - 你们做父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
- 圣经新译本 - 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
- 中文标准译本 - 你们做父亲的,不要惹自己儿女生气,免得他们灰心丧志;
- 现代标点和合本 - 你们做父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
- 和合本(拼音版) - 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
- New International Version - Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
- New International Reader's Version - Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope.
- English Standard Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
- New Living Translation - Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged.
- The Message - Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits.
- Christian Standard Bible - Fathers, do not exasperate your children, so that they won’t become discouraged.
- New American Standard Bible - Fathers, do not antagonize your children, so that they will not become discouraged.
- New King James Version - Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
- Amplified Bible - Fathers, do not provoke or irritate or exasperate your children [with demands that are trivial or unreasonable or humiliating or abusive; nor by favoritism or indifference; treat them tenderly with lovingkindness], so they will not lose heart and become discouraged or unmotivated [with their spirits broken].
- American Standard Version - Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
- King James Version - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
- New English Translation - Fathers, do not provoke your children, so they will not become disheartened.
- World English Bible - Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
- 新標點和合本 - 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們作父親的,不要惹兒女生氣,恐怕他們會灰心。
- 當代譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
- 聖經新譯本 - 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
- 呂振中譯本 - 做父親的,別激你們兒女的氣了,免得他們喪志灰心。
- 中文標準譯本 - 你們做父親的,不要惹自己兒女生氣,免得他們灰心喪志;
- 現代標點和合本 - 你們做父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
- 文理和合譯本 - 父勿激子、恐其氣餒、
- 文理委辦譯本 - 父勿使子怨怒、恐其氣餒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父、爾勿激子之怒、恐其失志、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為父者不可苛責其子女、使之灰心。
- Nueva Versión Internacional - Padres, no exasperen a sus hijos, no sea que se desanimen.
- 현대인의 성경 - 부모들은 자녀들의 감정을 건드려 화나게 하지 마십시오. 그렇게 하면 그들이 낙심하게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
- Восточный перевод - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
- リビングバイブル - 父親は、子どもがいらだつほどしかってはなりません。
- Nestle Aland 28 - Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
- Nova Versão Internacional - Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาทั้งหลายอย่าทำให้บุตรของท่านขมขื่นใจ มิฉะนั้นพวกเขาจะท้อใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้เป็นบิดา อย่าทำให้บุตรของท่านขุ่นเคืองในสิ่งที่เขาปฏิบัติ มิฉะนั้นเขาจะท้อแท้ใจ
交叉引用
- Hebräer 12:5 - Trotzdem werdet ihr schon mutlos. Ihr habt wohl vergessen, was Gott euch als seinen Kindern sagt: »Mein Sohn, wenn der Herr dich zurechtweist, dann sei nicht entrüstet, sondern nimm es an,
- Hebräer 12:6 - denn darin zeigt sich seine Liebe. Wie ein Vater seinen Sohn erzieht, den er liebt, so erzieht der Herr jeden mit Strenge, den er als sein Kind annimmt.«
- Hebräer 12:7 - Wenn ihr also leiden müsst, dann will Gott euch erziehen. Er behandelt euch als seine Kinder. Welcher Sohn wird von seinem Vater nicht erzogen und dabei auch einmal streng bestraft?
- Hebräer 12:8 - Viel schlimmer wäre es, wenn Gott euch gar nicht erziehen würde. Dann nämlich wärt ihr gar nicht seine rechtmäßigen Kinder.
- Hebräer 12:9 - Außerdem: Haben wir nicht unsere leiblichen Väter geachtet, die uns auch gestraft haben? Wie viel mehr müssten wir dann die Erziehung unseres göttlichen Vaters annehmen, der uns ja auf das ewige Leben vorbereitet.
- Hebräer 12:10 - Unsere leiblichen Väter haben uns eine bestimmte Zeit nach bestem Wissen und Gewissen erzogen. Gott aber weiß wirklich, was zu unserem Besten dient. Denn wir sind seine Kinder und sollen ganz zu ihm gehören .
- Hebräer 12:11 - Natürlich freut sich niemand darüber, wenn er gestraft wird; denn Strafe tut weh. Aber später zeigt sich, wozu das alles gut war. Wer nämlich auf diese Weise Ausdauer gelernt hat, der tut, was Gott gefällt, und ist von seinem Frieden erfüllt.
- 1. Thessalonicher 2:11 - Ihr wisst, wie ich mich um euch gekümmert habe. Wie ein Vater seine Kinder habe ich jeden Einzelnen von euch
- Sprüche 3:12 - denn darin zeigt sich seine Liebe. Wie ein Vater seinen Sohn erzieht, den er liebt, so erzieht dich auch der Herr.
- Psalm 103:13 - Wie ein Vater seine Kinder liebt, so liebt der Herr alle, die ihn achten und ehren.
- Sprüche 4:1 - Ihr jungen Männer, hört auf mich wie auf euren Vater! Achtet auf meine Lehre, damit ihr klug werdet!
- Sprüche 4:2 - Was ich euch zu sagen habe, ist gut – darum vergesst es nicht.
- Sprüche 4:3 - Als ich selbst noch jung war, wurde ich von meinem Vater unterwiesen und von meiner Mutter zärtlich umsorgt, als wäre ich ihr einziges Kind.
- Sprüche 4:4 - Damals schärfte mein Vater mir ein: »Denk allezeit über das nach, was ich dir beigebracht habe. Wenn du dich danach richtest, wird dein Leben gelingen.
- Epheser 6:4 - Ihr Väter, behandelt eure Kinder nicht ungerecht! Sonst fordert ihr nur ihren Zorn heraus. Eure Erziehung soll sie vielmehr in Wort und Tat zu Gott, dem Herrn, hinführen.