Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 新标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 当代译本 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
  • 圣经新译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
  • 中文标准译本 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 现代标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 和合本(拼音版) - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • New International Version - And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
  • New International Reader's Version - And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
  • English Standard Version - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • New Living Translation - Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
  • The Message - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
  • Christian Standard Bible - He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
  • New American Standard Bible - He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • New King James Version - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Amplified Bible - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
  • American Standard Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • King James Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • New English Translation - He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
  • World English Bible - He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
  • 新標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 當代譯本 - 祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是開始,是首先從死裡復活的,好在一切事上居首位。
  • 聖經新譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
  • 呂振中譯本 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
  • 中文標準譯本 - 他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的 , 為要使他能在萬有中居首位,
  • 現代標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 文理和合譯本 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 文理委辦譯本 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자신의 몸인 교회의 머리와 시작이 되시며 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나셔서 모든 것의 으뜸이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
  • Восточный перевод - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise . Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
  • リビングバイブル - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
  • Hoffnung für alle - Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร ทรงเป็นจุดเริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่เป็นขึ้นจากตาย เพื่อพระองค์จะทรงเป็นผู้สูงสุดในทุกสิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เป็น​เสมือน​ศีรษะ​ของ​คริสตจักร​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​กาย​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​จุด​เริ่ม​ต้น​และ​เป็น​บุตร​หัว​ปี​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 诗篇 45:4 - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 诗篇 45:5 - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。
  • 以赛亚书 52:13 - 看哪,我的仆人行事必有智慧, 他必被高升,高举, 升到至高之处。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们、诚信真实的见证者、 神创造的根源这样说:
  • 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也已经成为丰盛。他是所有执政掌权者的元首。
  • 歌罗西书 2:11 - 你们也在他里面受了不是人手所行的割礼,而是使你们脱去肉体情欲的基督的割礼。
  • 歌罗西书 2:12 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的 神的作为跟他一同复活。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神却赦免了你们一切的过犯,使你们与基督一同活过来,
  • 歌罗西书 2:14 - 涂去了在律例上所写、敌对我们、束缚我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
  • 以弗所书 1:10 - 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
  • 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。”
  • 希伯来书 1:5 - 神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
  • 希伯来书 1:6 - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说: “愿颂赞、尊贵、荣耀、权势, 都归给坐在宝座上的那位和羔羊, 直到永永远远!”
  • 约翰福音 1:27 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是开始,我是终结。”
  • 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须掌权,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
  • 约翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺;我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
  • 哥林多前书 11:3 - 但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头 ; 神是基督的头。
  • 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 以弗所书 4:15 - 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,
  • 以弗所书 4:16 - 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 哥林多前书 15:20 - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 以弗所书 1:22 - 神使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 新标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 当代译本 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
  • 圣经新译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
  • 中文标准译本 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 现代标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 和合本(拼音版) - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • New International Version - And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
  • New International Reader's Version - And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
  • English Standard Version - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • New Living Translation - Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
  • The Message - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
  • Christian Standard Bible - He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
  • New American Standard Bible - He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • New King James Version - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Amplified Bible - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
  • American Standard Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • King James Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • New English Translation - He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
  • World English Bible - He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
  • 新標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 當代譯本 - 祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是開始,是首先從死裡復活的,好在一切事上居首位。
  • 聖經新譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
  • 呂振中譯本 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
  • 中文標準譯本 - 他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的 , 為要使他能在萬有中居首位,
  • 現代標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 文理和合譯本 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 文理委辦譯本 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자신의 몸인 교회의 머리와 시작이 되시며 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나셔서 모든 것의 으뜸이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
  • Восточный перевод - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise . Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
  • リビングバイブル - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
  • Hoffnung für alle - Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร ทรงเป็นจุดเริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่เป็นขึ้นจากตาย เพื่อพระองค์จะทรงเป็นผู้สูงสุดในทุกสิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เป็น​เสมือน​ศีรษะ​ของ​คริสตจักร​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​กาย​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​จุด​เริ่ม​ต้น​และ​เป็น​บุตร​หัว​ปี​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 你嘴里满有恩惠; 所以 神赐福给你,直到永远。
  • 诗篇 45:3 - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 诗篇 45:4 - 为真理、谦卑、公义威严地驾车前进,无不得胜; 愿你的右手显明可畏的事。
  • 诗篇 45:5 - 你的箭锋快,射中王的仇敌的心, 万民仆倒在你之下。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人红润发亮, 超乎万人之上。
  • 以赛亚书 52:13 - 看哪,我的仆人行事必有智慧, 他必被高升,高举, 升到至高之处。
  • 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们、诚信真实的见证者、 神创造的根源这样说:
  • 约翰一书 1:1 - 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的—
  • 歌罗西书 2:10 - 你们在他里面也已经成为丰盛。他是所有执政掌权者的元首。
  • 歌罗西书 2:11 - 你们也在他里面受了不是人手所行的割礼,而是使你们脱去肉体情欲的基督的割礼。
  • 歌罗西书 2:12 - 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此礼上,因信那使他从死人中复活的 神的作为跟他一同复活。
  • 歌罗西书 2:13 - 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神却赦免了你们一切的过犯,使你们与基督一同活过来,
  • 歌罗西书 2:14 - 涂去了在律例上所写、敌对我们、束缚我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰富里,我们都领受了恩典,而且恩上加恩。
  • 以弗所书 1:10 - 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 约翰福音 3:34 - 神所差来的说 神的话,因为 神所赐给他的圣灵是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已把万有交在他手里。
  • 约翰福音 1:1 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
  • 马太福音 23:8 - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 罗马书 8:29 - 因为他所预知的人,他也预定他们效法他儿子的榜样,使他儿子在许多弟兄中作长子 。
  • 歌罗西书 1:24 - 现在我为你们受苦,倒很快乐;并且为基督的身体,就是为教会,我要在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
  • 启示录 1:8 - 主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅戛 ,是今在、昔在、以后永在的全能者。”
  • 希伯来书 1:5 - 神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子; 我今日生了你”? 又说过: “我要作他的父; 他要作我的子”呢?
  • 希伯来书 1:6 - 再者, 神引领他长子 进入世界的时候,说: “ 神的使者都要拜他。”
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 启示录 5:9 - 他们唱新歌,说: “你配拿书卷, 配揭开它的七印; 因为你曾被杀,用自己的血 从各支派、各语言、各民族、各邦国中买了人来,使他们归于 神,
  • 启示录 5:10 - 又使他们成为国民和祭司,归于我们的 神; 他们将在地上执掌王权。”
  • 启示录 5:11 - 我又观看,我听见宝座和活物及长老的周围有许多天使的声音;他们的数目有千千万万,
  • 启示录 5:12 - 大声说: “被杀的羔羊配得 权能、丰富、智慧、力量、 尊贵、荣耀、颂赞。”
  • 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物,都说: “愿颂赞、尊贵、荣耀、权势, 都归给坐在宝座上的那位和羔羊, 直到永永远远!”
  • 约翰福音 1:27 - 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹号,天上就有大声音说: “世上的国已成了我们的主和他所立的基督的国了。 他要作王直到永永远远!”
  • 启示录 22:13 - 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是开始,我是终结。”
  • 启示录 1:18 - 又是永活的。我曾死过,看哪,我是活着的,直到永永远远;并且我拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 哥林多前书 15:25 - 因为基督必须掌权,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我 。信我的人虽然死了,也必复活。
  • 约翰福音 11:26 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺;我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
  • 哥林多前书 11:3 - 但是我要你们知道:基督是男人的头;男人是女人的头 ; 神是基督的头。
  • 马太福音 28:18 - 耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
  • 以弗所书 5:23 - 因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是这身体的救主。
  • 诗篇 89:27 - 我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
  • 以弗所书 4:15 - 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,
  • 以弗所书 4:16 - 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督必须受害,并且首先从死人中复活,把亮光传给犹太人和外邦人。”
  • 哥林多前书 15:20 - 其实,基督已经从死人中复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 哥林多前书 15:21 - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
  • 哥林多前书 15:22 - 在亚当里众人都死了;同样,在基督里众人也都要复活。
  • 哥林多前书 15:23 - 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;然后在他来的时候,是那些属于基督的。
  • 以弗所书 1:22 - 神使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
  • 以弗所书 1:23 - 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
圣经
资源
计划
奉献