Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
  • 新标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 当代译本 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
  • 圣经新译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
  • 中文标准译本 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 现代标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 和合本(拼音版) - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • New International Version - And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
  • New International Reader's Version - And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
  • English Standard Version - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • New Living Translation - Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
  • The Message - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
  • Christian Standard Bible - He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
  • New American Standard Bible - He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • New King James Version - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Amplified Bible - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
  • American Standard Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • King James Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • New English Translation - He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
  • World English Bible - He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
  • 新標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 當代譯本 - 祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是開始,是首先從死裡復活的,好在一切事上居首位。
  • 呂振中譯本 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
  • 中文標準譯本 - 他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的 , 為要使他能在萬有中居首位,
  • 現代標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 文理和合譯本 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 文理委辦譯本 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자신의 몸인 교회의 머리와 시작이 되시며 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나셔서 모든 것의 으뜸이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
  • Восточный перевод - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise . Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
  • リビングバイブル - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
  • Hoffnung für alle - Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร ทรงเป็นจุดเริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่เป็นขึ้นจากตาย เพื่อพระองค์จะทรงเป็นผู้สูงสุดในทุกสิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เป็น​เสมือน​ศีรษะ​ของ​คริสตจักร​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​กาย​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​จุด​เริ่ม​ต้น​และ​เป็น​บุตร​หัว​ปี​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 詩篇 45:2 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神賜福給你,直到永遠。
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 詩篇 45:4 - 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故, 你勝利地乘車前進; 願你的右手施行可畏的事。
  • 詩篇 45:5 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人紅光滿面, 是萬人中的表表者。
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪!我的僕人必行事亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 啟示錄 3:14 - “你要寫信給在老底嘉教會的使者,說: ‘那位阿們的,忠信真實的見證人, 神創造萬有的根源,這樣說:
  • 約翰壹書 1:1 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 歌羅西書 2:10 - 你們也是在他裡面得了豐盛。他是一切執政掌權者的元首。
  • 歌羅西書 2:11 - 你們也在他裡面受了不是由人手所行的割禮,而是受了基督的割禮,就是除掉你們的罪身。
  • 歌羅西書 2:12 - 你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的 神所運行的動力,與他一同復活了。
  • 歌羅西書 2:13 - 你們因著過犯和肉體未受割禮,原是死的,然而 神赦免了我們的一切過犯,使你們與基督一同活過來,
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹了那寫在規條上反對我們、與我們為敵的字句,並且把這字句從我們中間拿去,釘在十字架上。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 以弗所書 1:10 - 到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
  • 約翰福音 3:34 -  神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 馬太福音 23:8 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 羅馬書 8:29 - 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
  • 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
  • 希伯來書 1:5 -  神曾對哪一個天使說過: “你是我的兒子, 我今日生了你”呢? 或者說: “我要作他的父親, 他要作我的兒子”呢?
  • 希伯來書 1:6 -  神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著新歌,說: “你配取書卷,配拆開封印, 因為你曾被殺,曾用你的血, 從各支派、各方言、各民族、各邦國, 把人買了來歸給 神,
  • 啟示錄 5:10 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀看,聽見了千千萬萬天使的聲音,他們都在寶座、活物和長老的四周,
  • 啟示錄 5:12 - 大聲說: “被殺的羊羔是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚的!”
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下和海裡的一切被造之物,以及天地間的萬有,都說: “願頌讚、尊貴、榮耀、能力, 都歸給坐在寶座上的那一位和羊羔, 直到永永遠遠!”
  • 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末後的;我是創始的,也是成終的。”
  • 啟示錄 1:18 - 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。
  • 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,好像基督是教會的頭;基督又是教會全體的救主。
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 以弗所書 4:15 - 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭,
  • 以弗所書 4:16 - 全身靠著他,藉著每一個關節的支持,照著每部分的功用,配合聯繫起來,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 哥林多前書 15:20 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
  • 哥林多前書 15:23 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
  • 以弗所書 1:22 -  神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
  • 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。  他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
  • 新标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他是身体(教会)的头; 他是元始, 是从死人中复活的首生者, 好让他在万有中居首位。
  • 当代译本 - 祂是教会的头,教会是祂的身体;祂是开始,是首先从死里复活的,好在一切事上居首位。
  • 圣经新译本 - 他是身体的头,这身体就是教会。他是元始,是死人中首先复生的,好让他在凡事上居首位;
  • 中文标准译本 - 他是身体的头,就是教会的头, 他是元始,是从死人中首先复活的 , 为要使他能在万有中居首位,
  • 现代标点和合本 - 他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 和合本(拼音版) - 他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
  • New International Version - And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
  • New International Reader's Version - And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
  • English Standard Version - And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • New Living Translation - Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.
  • The Message - He was supreme in the beginning and—leading the resurrection parade—he is supreme in the end. From beginning to end he’s there, towering far above everything, everyone. So spacious is he, so expansive, that everything of God finds its proper place in him without crowding. Not only that, but all the broken and dislocated pieces of the universe—people and things, animals and atoms—get properly fixed and fit together in vibrant harmonies, all because of his death, his blood that poured down from the cross.
  • Christian Standard Bible - He is also the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything.
  • New American Standard Bible - He is also the head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
  • New King James Version - And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
  • Amplified Bible - He is also the head [the life-source and leader] of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will occupy the first place [He will stand supreme and be preeminent] in everything.
  • American Standard Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • King James Version - And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • New English Translation - He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.
  • World English Bible - He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
  • 新標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裏首先復生的,使他可以在凡事上居首位。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他是身體(教會)的頭; 他是元始, 是從死人中復活的首生者, 好讓他在萬有中居首位。
  • 當代譯本 - 祂是教會的頭,教會是祂的身體;祂是開始,是首先從死裡復活的,好在一切事上居首位。
  • 呂振中譯本 - 他是身體、教會、的頭;他是元始,是從死人中首先 活起來 的首生者,好使他在萬事上居首位,
  • 中文標準譯本 - 他是身體的頭,就是教會的頭, 他是元始,是從死人中首先復活的 , 為要使他能在萬有中居首位,
  • 現代標點和合本 - 他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,
  • 文理和合譯本 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 文理委辦譯本 - 會猶人身、彼乃元首、其甦為諸死者始、以為萬物倡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教會為身、彼乃其首、又為元始、乃首先由死復活者、如此、則於凡事為首矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 教會體也、基督其首也。渠實無始之始、亦首先自死中復活者也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. Él es el principio, el primogénito de la resurrección, para ser en todo el primero.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 자신의 몸인 교회의 머리와 시작이 되시며 죽은 사람들 가운데서 먼저 살아나셔서 모든 것의 으뜸이 되셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых , чтобы во всем иметь первенство.
  • Восточный перевод - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей ; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых , чтобы во всём иметь первенство.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même la tête de son corps qui est l’Eglise . Ce Fils est le commencement, le Premier-né de tous ceux qui sont morts, afin qu’en toutes choses il ait le premier rang.
  • リビングバイブル - ですからキリストは、ご自分に属する人々からなる体〔すなわち教会〕のかしらです。キリストは、だれよりも先に死者の中から復活された方です。こうしてキリストが、あらゆる点で第一の地位を占めておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
  • Hoffnung für alle - Er ist das Haupt der Gemeinde, die sein Leib ist. Er ist der Ursprung allen Lebens und zugleich der Erste, der vom Tod zu einem unvergänglichen Leben auferstand. So sollte er in jeder Hinsicht an erster Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa là đầu của thân thể, tức là Đầu Hội Thánh. Chúa sống lại đầu tiên, làm Căn nguyên của sự sống lại. Nên Chúa đứng đầu vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร ทรงเป็นจุดเริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่เป็นขึ้นจากตาย เพื่อพระองค์จะทรงเป็นผู้สูงสุดในทุกสิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เป็น​เสมือน​ศีรษะ​ของ​คริสตจักร​ซึ่ง​เป็น​เสมือน​กาย​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​เป็น​จุด​เริ่ม​ต้น​และ​เป็น​บุตร​หัว​ปี​ที่​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เพื่อ​ว่า​จะ​ได้​เป็น​ที่​หนึ่ง​ของ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง
  • 詩篇 45:2 - 你比世人都美好; 你的嘴唇吐出恩 言; 因此, 神賜福給你,直到永遠。
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 詩篇 45:4 - 在你的威嚴中,為了真理、謙卑和公義的緣故, 你勝利地乘車前進; 願你的右手施行可畏的事。
  • 詩篇 45:5 - 你的箭銳利, 射中了王的仇敵的心; 萬民都仆倒在你 腳下。
  • 雅歌 5:10 - 我的良人紅光滿面, 是萬人中的表表者。
  • 以賽亞書 52:13 - 看哪!我的僕人必行事亨通, 他必受尊崇,被高舉,成為至高。
  • 啟示錄 3:14 - “你要寫信給在老底嘉教會的使者,說: ‘那位阿們的,忠信真實的見證人, 神創造萬有的根源,這樣說:
  • 約翰壹書 1:1 - 論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
  • 歌羅西書 2:10 - 你們也是在他裡面得了豐盛。他是一切執政掌權者的元首。
  • 歌羅西書 2:11 - 你們也在他裡面受了不是由人手所行的割禮,而是受了基督的割禮,就是除掉你們的罪身。
  • 歌羅西書 2:12 - 你們在洗禮中已經與他一同埋葬,也在洗禮中,因信那使基督從死人中復活的 神所運行的動力,與他一同復活了。
  • 歌羅西書 2:13 - 你們因著過犯和肉體未受割禮,原是死的,然而 神赦免了我們的一切過犯,使你們與基督一同活過來,
  • 歌羅西書 2:14 - 塗抹了那寫在規條上反對我們、與我們為敵的字句,並且把這字句從我們中間拿去,釘在十字架上。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 以弗所書 1:10 - 到了所計劃的時機成熟,就使天上地上的萬有,都在基督裡同歸於一。
  • 約翰福音 3:34 -  神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
  • 馬太福音 23:8 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 羅馬書 8:29 - 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,
  • 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
  • 啟示錄 1:8 - 主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後要來,全能的 神。”
  • 希伯來書 1:5 -  神曾對哪一個天使說過: “你是我的兒子, 我今日生了你”呢? 或者說: “我要作他的父親, 他要作我的兒子”呢?
  • 希伯來書 1:6 -  神差遣長子到世上來的時候,又說: “ 神所有的天使都要拜他。”
  • 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
  • 啟示錄 21:24 - 列國要藉著城的光行走,地上的眾王要把他們的榮華帶到這城來。
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱著新歌,說: “你配取書卷,配拆開封印, 因為你曾被殺,曾用你的血, 從各支派、各方言、各民族、各邦國, 把人買了來歸給 神,
  • 啟示錄 5:10 - 使他們成為我們 神的國度和祭司, 他們要在地上執掌王權。”
  • 啟示錄 5:11 - 我又觀看,聽見了千千萬萬天使的聲音,他們都在寶座、活物和長老的四周,
  • 啟示錄 5:12 - 大聲說: “被殺的羊羔是配得 權能、豐富、智慧、力量、 尊貴、榮耀、頌讚的!”
  • 啟示錄 5:13 - 我又聽見在天上、地上、地底下和海裡的一切被造之物,以及天地間的萬有,都說: “願頌讚、尊貴、榮耀、能力, 都歸給坐在寶座上的那一位和羊羔, 直到永永遠遠!”
  • 約翰福音 1:27 - 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
  • 啟示錄 11:15 - 第七位天使吹號,天上就有大聲音說: “世上的國成了我們的主 和他所立的基督的國, 他要作王,直到永永遠遠!”
  • 啟示錄 22:13 - 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末後的;我是創始的,也是成終的。”
  • 啟示錄 1:18 - 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
  • 哥林多前書 15:25 - 因為基督必要作王,直到 神把所有的仇敵都放在他的腳下。
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 啟示錄 21:6 - 他又對我說:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是創始的,也是成終的。我要把生命的泉水,白白賜給口渴的人喝。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺,我必衰微。
  • 約翰福音 3:31 - “那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
  • 哥林多前書 11:3 - 但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌上前來,對他們說:“天上地上一切權柄都賜給我了。
  • 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,好像基督是教會的頭;基督又是教會全體的救主。
  • 詩篇 89:27 - 我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
  • 以弗所書 4:15 - 卻要在愛中過誠實的生活,在各方面長進,達到基督的身量。他是教會的頭,
  • 以弗所書 4:16 - 全身靠著他,藉著每一個關節的支持,照著每部分的功用,配合聯繫起來,使身體漸漸長大,在愛中建立自己。
  • 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受難,並且從死人中首先復活,把光明的信息傳報給這人民和外族人。”
  • 哥林多前書 15:20 - 現在基督已經從死人中復活,成為睡了的人初熟的果子。
  • 哥林多前書 15:21 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
  • 哥林多前書 15:22 - 在亞當裡眾人都死了,照樣,在基督裡眾人也都要復活;
  • 哥林多前書 15:23 - 只是各人要按著自己的次序:初熟的果子是基督,以後,在他來的時候,是那些屬基督的人。
  • 以弗所書 1:22 -  神又使萬有都歸服在他的腳下,並且賜他給教會作萬有的元首。
  • 以弗所書 1:23 - 教會是他的身體,是那充滿萬有者所完全充滿的。
  • 啟示錄 1:5 - 又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。  他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
圣经
资源
计划
奉献