Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 新标点和合本 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 当代译本 - “到那日, 我要重建大卫已倾覆的棚子, 修补它城墙的缺口。 我要从废墟中重建它, 恢复它往日的荣耀。
  • 圣经新译本 - “到那日,我必竖立大卫倒塌的帐棚, 修补它们的破口; 我必重建它的废墟, 使它像往日一样建立起来。
  • 现代标点和合本 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 和合本(拼音版) - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口。 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • New International Version - “In that day I will restore David’s fallen shelter— I will repair its broken walls and restore its ruins— and will rebuild it as it used to be,
  • New International Reader's Version - “The time will come when I will set up David’s fallen shelter. I will repair its broken walls. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
  • English Standard Version - “In that day I will raise up the booth of David that is fallen and repair its breaches, and raise up its ruins and rebuild it as in the days of old,
  • New Living Translation - “In that day I will restore the fallen house of David. I will repair its damaged walls. From the ruins I will rebuild it and restore its former glory.
  • The Message - “But also on that Judgment Day I will restore David’s house that has fallen to pieces. I’ll repair the holes in the roof, replace the broken windows, fix it up like new. David’s people will be strong again and seize what’s left of enemy Edom, plus everyone else under my sovereign judgment.” God’s Decree. He will do this.
  • Christian Standard Bible - In that day I will restore the fallen shelter of David: I will repair its gaps, restore its ruins, and rebuild it as in the days of old,
  • New American Standard Bible - “On that day I will raise up the fallen shelter of David, And wall up its gaps; I will also raise up its ruins And rebuild it as in the days of old;
  • New King James Version - “On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, And repair its damages; I will raise up its ruins, And rebuild it as in the days of old;
  • Amplified Bible - “In that day I shall raise up and restore the fallen tabernacle (booth) of David, And wall up its breaches [in the city walls]; I will also raise up and restore its ruins And rebuild it as it was in the days of old,
  • American Standard Version - In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;
  • King James Version - In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:
  • New English Translation - “In that day I will rebuild the collapsing hut of David. I will seal its gaps, repair its ruins, and restore it to what it was like in days gone by.
  • World English Bible - In that day I will raise up the tent of David who is fallen, and close up its breaches, and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;
  • 新標點和合本 - 到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕, 堵住其中的破口, 把那破壞的建立起來, 重新修造,像古時一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那日,我必重建大衛倒塌的帳幕, 修補其中的缺口; 我必建立那遭破壞的, 重新修造,如古時一般,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那日,我必重建大衛倒塌的帳幕, 修補其中的缺口; 我必建立那遭破壞的, 重新修造,如古時一般,
  • 當代譯本 - 「到那日, 我要重建大衛已傾覆的棚子, 修補它城牆的缺口。 我要從廢墟中重建它, 恢復它往日的榮耀。
  • 聖經新譯本 - “到那日,我必豎立大衛倒塌的帳棚, 修補它們的破口; 我必重建它的廢墟, 使它像往日一樣建立起來。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、我必重新建立 大衛 倒壞的幕棚, 築牆堵住它的破口; 我必重新建立它的廢墟, 再建造它、像古日一樣;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕, 堵住其中的破口, 把那破壞的建立起來, 重新修造,像古時一樣,
  • 文理委辦譯本 - 大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día levantaré la choza caída de David. Repararé sus grietas, restauraré sus ruinas y la reconstruiré tal como era en días pasados,
  • 현대인의 성경 - “그 날에 내가 무너진 다윗의 집을 다시 일으키고 부서진 곳을 수리하며 허물어진 곳은 다시 세워서 옛날처럼 되게 하여
  • Новый Русский Перевод - – В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в ней бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
  • Восточный перевод - – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Трон Довуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵moi, je relèverai ╵la hutte de David ╵qui tombe en ruine, j’en boucherai les brèches et j’en relèverai les ruines. Je la rebâtirai ╵pour qu’elle soit comme autrefois ,
  • リビングバイブル - その時には、今は荒れ果てたままになっている ダビデの町を再建し、以前のように栄えた町にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, levantarei a tenda caída de Davi. Consertarei o que estiver quebrado, e restaurarei as suas ruínas. Eu a reerguerei, para que seja como era no passado,
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »An jenem Tag werde ich das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf und schließe die Risse in der Mauer. Ja, ich lasse es wieder in seinem alten Glanz erstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, Ta sẽ xây lại đền tạm của Đa-vít đã bị sụp đổ. Ta sẽ vá những bức tường hư hại. Ta sẽ dựng lại những nơi đổ nát, và khôi phục vinh quang như ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะตั้งเต็นท์ของดาวิด “ที่ล้มลงแล้วขึ้นมาใหม่ เราจะซ่อมแซมสถานที่ที่พังทลายลง และปฏิสังขรณ์ซากปรักหักพัง และสร้างมันขึ้นเหมือนอย่างแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ฟื้นฟู​กระโจม​ของ​ดาวิด ที่​ล้ม​ลง​ขึ้น​ใหม่ เรา​จะ​ซ่อมแซม​ส่วน​ที่​แตก​หัก บูรณะ​สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง และ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​อย่าง​ที่​เคย​เป็น
交叉引用
  • 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 耶利米書 30:9 - 惟彼必服事其上帝耶和華、及我為彼所興之王大衛、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 46:26 - 付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 路加福音 1:70 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 21:25 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
  • 以西結書 21:26 - 主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
  • 以西結書 21:27 - 我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 耶利米書 33:20 - 耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
  • 耶利米書 33:21 - 則我與我僕大衛所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、
  • 耶利米書 33:23 - 耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 33:24 - 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 耶利米書 33:26 - 則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕 以撒 雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 以西結書 36:11 - 我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 以賽亞書 11:6 - 狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、稚獅與牛犢肥畜共處、幼童牽之、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 以賽亞書 16:5 - 將有一位、以仁慈而堅立、在大衛幕以忠信坐之者、施行訊鞫、求乎公、急於義、○
  • 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 使徒行傳 15:17 - 俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 新标点和合本 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 和合本2010(神版-简体) - “在那日,我必重建大卫倒塌的帐幕, 修补其中的缺口; 我必建立那遭破坏的, 重新修造,如古时一般,
  • 当代译本 - “到那日, 我要重建大卫已倾覆的棚子, 修补它城墙的缺口。 我要从废墟中重建它, 恢复它往日的荣耀。
  • 圣经新译本 - “到那日,我必竖立大卫倒塌的帐棚, 修补它们的破口; 我必重建它的废墟, 使它像往日一样建立起来。
  • 现代标点和合本 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口, 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 和合本(拼音版) - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口。 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • New International Version - “In that day I will restore David’s fallen shelter— I will repair its broken walls and restore its ruins— and will rebuild it as it used to be,
  • New International Reader's Version - “The time will come when I will set up David’s fallen shelter. I will repair its broken walls. I will rebuild what was destroyed. I will make it what it used to be.
  • English Standard Version - “In that day I will raise up the booth of David that is fallen and repair its breaches, and raise up its ruins and rebuild it as in the days of old,
  • New Living Translation - “In that day I will restore the fallen house of David. I will repair its damaged walls. From the ruins I will rebuild it and restore its former glory.
  • The Message - “But also on that Judgment Day I will restore David’s house that has fallen to pieces. I’ll repair the holes in the roof, replace the broken windows, fix it up like new. David’s people will be strong again and seize what’s left of enemy Edom, plus everyone else under my sovereign judgment.” God’s Decree. He will do this.
  • Christian Standard Bible - In that day I will restore the fallen shelter of David: I will repair its gaps, restore its ruins, and rebuild it as in the days of old,
  • New American Standard Bible - “On that day I will raise up the fallen shelter of David, And wall up its gaps; I will also raise up its ruins And rebuild it as in the days of old;
  • New King James Version - “On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, And repair its damages; I will raise up its ruins, And rebuild it as in the days of old;
  • Amplified Bible - “In that day I shall raise up and restore the fallen tabernacle (booth) of David, And wall up its breaches [in the city walls]; I will also raise up and restore its ruins And rebuild it as it was in the days of old,
  • American Standard Version - In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;
  • King James Version - In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old:
  • New English Translation - “In that day I will rebuild the collapsing hut of David. I will seal its gaps, repair its ruins, and restore it to what it was like in days gone by.
  • World English Bible - In that day I will raise up the tent of David who is fallen, and close up its breaches, and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;
  • 新標點和合本 - 到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕, 堵住其中的破口, 把那破壞的建立起來, 重新修造,像古時一樣,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在那日,我必重建大衛倒塌的帳幕, 修補其中的缺口; 我必建立那遭破壞的, 重新修造,如古時一般,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在那日,我必重建大衛倒塌的帳幕, 修補其中的缺口; 我必建立那遭破壞的, 重新修造,如古時一般,
  • 當代譯本 - 「到那日, 我要重建大衛已傾覆的棚子, 修補它城牆的缺口。 我要從廢墟中重建它, 恢復它往日的榮耀。
  • 聖經新譯本 - “到那日,我必豎立大衛倒塌的帳棚, 修補它們的破口; 我必重建它的廢墟, 使它像往日一樣建立起來。
  • 呂振中譯本 - 『當那日、我必重新建立 大衛 倒壞的幕棚, 築牆堵住它的破口; 我必重新建立它的廢墟, 再建造它、像古日一樣;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,我必建立大衛倒塌的帳幕, 堵住其中的破口, 把那破壞的建立起來, 重新修造,像古時一樣,
  • 文理委辦譯本 - 大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día levantaré la choza caída de David. Repararé sus grietas, restauraré sus ruinas y la reconstruiré tal como era en días pasados,
  • 현대인의 성경 - “그 날에 내가 무너진 다윗의 집을 다시 일으키고 부서진 곳을 수리하며 허물어진 곳은 다시 세워서 옛날처럼 되게 하여
  • Новый Русский Перевод - – В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в ней бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
  • Восточный перевод - – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Трон Давуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Трон Довуда – как разрушенный шатёр, но в тот день Я воссоздам его, залатаю в нём дыры, восстановлю разрушенное, отстрою, как было прежде,
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵moi, je relèverai ╵la hutte de David ╵qui tombe en ruine, j’en boucherai les brèches et j’en relèverai les ruines. Je la rebâtirai ╵pour qu’elle soit comme autrefois ,
  • リビングバイブル - その時には、今は荒れ果てたままになっている ダビデの町を再建し、以前のように栄えた町にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia, levantarei a tenda caída de Davi. Consertarei o que estiver quebrado, e restaurarei as suas ruínas. Eu a reerguerei, para que seja como era no passado,
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »An jenem Tag werde ich das Reich von König David wieder aufbauen. Jetzt gleicht es zwar einem verfallenen Haus, doch dann richte ich die umgestürzten Wände wieder auf und schließe die Risse in der Mauer. Ja, ich lasse es wieder in seinem alten Glanz erstehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, Ta sẽ xây lại đền tạm của Đa-vít đã bị sụp đổ. Ta sẽ vá những bức tường hư hại. Ta sẽ dựng lại những nơi đổ nát, và khôi phục vinh quang như ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะตั้งเต็นท์ของดาวิด “ที่ล้มลงแล้วขึ้นมาใหม่ เราจะซ่อมแซมสถานที่ที่พังทลายลง และปฏิสังขรณ์ซากปรักหักพัง และสร้างมันขึ้นเหมือนอย่างแต่ก่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ฟื้นฟู​กระโจม​ของ​ดาวิด ที่​ล้ม​ลง​ขึ้น​ใหม่ เรา​จะ​ซ่อมแซม​ส่วน​ที่​แตก​หัก บูรณะ​สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง และ​สร้าง​ขึ้น​ใหม่​อย่าง​ที่​เคย​เป็น
  • 詩篇 89:40 - 拆其藩籬、毀其保障、
  • 詩篇 143:5 - 我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 耶利米書 30:9 - 惟彼必服事其上帝耶和華、及我為彼所興之王大衛、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 46:26 - 付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
  • 路加福音 1:69 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 路加福音 1:70 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
  • 使徒行傳 2:30 - 彼為先知、且知上帝曾以誓許之、將由其裔中立一人居其位、
  • 使徒行傳 2:31 - 預見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見腐、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 21:25 - 行惡重傷之以色列君乎、爾日屆矣、罰罪之期至矣、
  • 以西結書 21:26 - 主耶和華曰、去其冕、脫其冠、諸事變易、卑者升之、高者降之、
  • 以西結書 21:27 - 我必傾覆之、至再至三、所有者歸於無有、俟當得者至、則賜之焉、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 耶利米書 33:20 - 耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
  • 耶利米書 33:21 - 則我與我僕大衛所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、
  • 耶利米書 33:22 - 天象不可勝數、海沙不可勝量、我必如是繁衍我僕大衛之裔、與事我之利未人、
  • 耶利米書 33:23 - 耶和華諭耶利米曰、
  • 耶利米書 33:24 - 斯民所云、耶和華已棄其所選之二族、其言爾不思之乎、彼若斯篾視我民、以為不復成國、
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 耶利米書 33:26 - 則我遺棄雅各之裔、及我僕大衛之裔、不取大衛之裔、以治亞伯拉罕 以撒 雅各之後、蓋我必返其俘囚、加以矜恤、
  • 路加福音 1:31 - 爾將妊而生子、名之曰耶穌、
  • 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主上帝以其祖大衛之位予之、
  • 路加福音 1:33 - 永王於雅各家、其國靡暨、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 以西結書 36:11 - 我必增人畜於爾上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇爾、較前尤厚、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 17:24 - 田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
  • 彌迦書 7:14 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 約伯記 1:10 - 爾豈非藩圍其身家、及凡所有乎、錫嘏其手所為、其產增益於地、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之幹、將生萌蘖、其枝結實、由於其根、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 以賽亞書 11:6 - 狼與羔羊同居、豹與山羊同臥、稚獅與牛犢肥畜共處、幼童牽之、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖山、悉無傷害、蓋知耶和華之知識、充乎寰區、若水彌漫於海、○
  • 以賽亞書 11:10 - 是日也、耶西之根、立為萬民之纛、異邦歸附、其駐蹕之所、必有榮焉、○
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 33:16 - 是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 詩篇 80:12 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
  • 以賽亞書 16:5 - 將有一位、以仁慈而堅立、在大衛幕以忠信坐之者、施行訊鞫、求乎公、急於義、○
  • 使徒行傳 15:15 - 諸先知之言、與此符合、
  • 使徒行傳 15:16 - 如經云、此後我將反、復建大衛傾覆之幕、復建其頹垣而立之、
  • 使徒行傳 15:17 - 俾其餘民、及凡奉我名之異邦人尋主也、
圣经
资源
计划
奉献