逐节对照
- 文理和合譯本 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○
- 新标点和合本 - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
- 当代译本 - 在我的子民中, 所有夸口说‘灾祸不会追上我们,也不会迎面而来’的罪人, 都要死在刀下。
- 圣经新译本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人, 他们必死在刀下。
- 现代标点和合本 - 我民中的一切罪人说 ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们’, 他们必死在刀下。
- 和合本(拼音版) - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
- New International Version - All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, ‘Disaster will not overtake or meet us.’
- New International Reader's Version - All the sinners among my people will be killed by swords. They say, ‘Nothing bad will ever happen to us.’
- English Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, ‘Disaster shall not overtake or meet us.’
- New Living Translation - But all the sinners will die by the sword— all those who say, ‘Nothing bad will happen to us.’
- Christian Standard Bible - All the sinners among my people who say, “Disaster will never overtake or confront us,” will die by the sword.
- New American Standard Bible - All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, ‘The catastrophe will not overtake or confront us.’
- New King James Version - All the sinners of My people shall die by the sword, Who say, ‘The calamity shall not overtake nor confront us.’
- Amplified Bible - All the sinners among My people will die by the sword, Those who say [defiantly], ‘The disaster will not overtake or confront us.’
- American Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
- King James Version - All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
- New English Translation - All the sinners among my people will die by the sword – the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’
- World English Bible - All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’
- 新標點和合本 - 我民中的一切罪人說: 災禍必追不上我們, 也迎不着我們。 他們必死在刀下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
- 當代譯本 - 在我的子民中, 所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人, 都要死在刀下。
- 聖經新譯本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人, 他們必死在刀下。
- 呂振中譯本 - 我人民中所有犯罪的人—— 就是那些說: 「災禍必不能觸害 着 我們 , 不能碰着 我們」的—— 這種人 必死於刀劍之下。
- 現代標點和合本 - 我民中的一切罪人說 『災禍必追不上我們, 也迎不著我們』, 他們必死在刀下。
- 文理委辦譯本 - 閭閻之惡人、自謂禍不及己者、俱必亡於鋒刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
- Nueva Versión Internacional - Morirán a filo de espada todos los pecadores de mi pueblo, todos los que dicen: “No nos alcanzará la calamidad; ¡jamás se nos acercará!”
- 현대인의 성경 - 그러나 내 백성 가운데서 ‘재난이 우리를 덮치거나 우리에게 미치지 않을 것이다’ 하고 말하는 모든 죄인들은 칼날에 죽음을 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Все грешники среди Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».
- Восточный перевод - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
- La Bible du Semeur 2015 - Les coupables parmi mon peuple ╵mourront tous par l’épée, tous ceux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, et il ne nous atteindra pas. »
- リビングバイブル - しかし、『神は私たちに手を下さない』 と言っている罪人は、みな剣によって死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Todos os pecadores que há no meio do meu povo morrerão à espada, todos os que dizem: ‘A desgraça não nos atingirá nem nos encontrará’.
- Hoffnung für alle - so siebe ich die Schuldigen aus meinem Volk aus, sie, die jetzt noch selbstgefällig sagen: ›Menschen wie uns lässt Gott nichts zustoßen. Kein Unglück wird uns treffen.‹ Gerade sie werden vom Schwert durchbohrt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả tội nhân sẽ bị gươm giết— là những kẻ nói rằng: ‘Không có điều xấu nào xảy đến cho chúng ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนบาปในหมู่ประชากรของเรา จะตายด้วยคมดาบ คือคนทั้งปวงที่พูดว่า ‘ภัยพิบัติจะไม่มาเล่นงานเราหรือมาถึงเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนบาปทั้งปวงของชนชาติเรา จะตายด้วยคมดาบ ทุกคนที่พูดว่า ‘ความชั่วร้ายจะไม่เกิดขึ้นกับเรา หรือเข้าใกล้ถึงตัวเราหรอก’
交叉引用
- 以賽亞書 5:19 - 彼曰、願其速成厥功、俾我見之、願以色列聖者所謀速臨、俾我知之、
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華曰、其日將屆、火燃若爐、驕侈與作惡者、將如草芥、日至盡燬、致根與枝、靡有孑遺、
- 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
- 西番雅書 3:11 - 昔之所行、干罪於我、是日爾不因之而羞愧、蓋我將除驕泰誇張者於爾中、俾爾在我聖山、不復驕泰、
- 西番雅書 3:12 - 然我必遺困苦貧乏之民於爾中、彼必託庇於耶和華之名、
- 西番雅書 3:13 - 以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
- 耶利米書 18:18 - 彼曰、其來、爾我同謀以攻耶利米、因法律不絕於祭司、謀畧不絕於哲人、預言不絕於先知、來哉、我儕以舌攻之、勿聽其言、○
- 傳道書 8:11 - 行惡定罪、而不即罰、人則決志為惡、
- 以賽亞書 28:14 - 爾曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其聽耶和華之言、
- 以賽亞書 28:15 - 爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
- 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
- 以西結書 20:38 - 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
- 馬太福音 13:49 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
- 馬太福音 13:50 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒矣、○
- 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華曰、四境之內、三分之二、將見絕滅而亡、三分之一、必得存留、
- 撒迦利亞書 13:9 - 其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 阿摩司書 6:1 - 安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、
- 瑪拉基書 3:15 - 我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
- 瑪拉基書 3:2 - 彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
- 瑪拉基書 3:3 - 將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
- 瑪拉基書 3:4 - 斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
- 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
- 以西結書 34:17 - 主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
- 馬太福音 13:42 - 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、
- 以賽亞書 33:14 - 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
- 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、