逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們從這海漂流到那海,從北到東,來來去去,要尋求耶和華的話,卻尋不見。
- 新标点和合本 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 当代译本 - 人们从南到北,从东到西 , 在境内四处奔走, 要寻找耶和华的话却找不到。
- 圣经新译本 - 他们从这海飘流到那海, 从北到东, 到处奔走,要寻求耶和华的话, 却寻不见。
- 中文标准译本 - 他们将从这海到那海四处漂泊, 从北方到东方往来奔走, 为要寻求耶和华的话语, 他们却寻不见。
- 现代标点和合本 - 他们必漂流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- New International Version - People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- New International Reader's Version - People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean. They will travel from north to east. They will look for a message from me. But they will not find it.
- English Standard Version - They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
- New Living Translation - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- Christian Standard Bible - People will stagger from sea to sea and roam from north to east seeking the word of the Lord, but they will not find it.
- New American Standard Bible - People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will roam about to seek the word of the Lord, But they will not find it.
- New King James Version - They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.
- Amplified Bible - People shall stagger from sea to sea [to the very ends of the earth] And from the north even to the east; They will roam here and there to seek the word of the Lord [longing for it as essential for life], But they will not find it.
- American Standard Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
- King James Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
- New English Translation - People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.
- World English Bible - They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
- 新標點和合本 - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 當代譯本 - 人們從南到北,從東到西 , 在境內四處奔走, 要尋找耶和華的話卻找不到。
- 聖經新譯本 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
- 呂振中譯本 - 人必流離飄蕩、 從這海到那海, 從北邊到東邊, 跑來跑去、尋求永恆主的話, 卻尋不着。
- 中文標準譯本 - 他們將從這海到那海四處漂泊, 從北方到東方往來奔走, 為要尋求耶和華的話語, 他們卻尋不見。
- 現代標點和合本 - 他們必漂流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑 尋求耶和華的話,卻尋不著。
- 文理和合譯本 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
- 文理委辦譯本 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
- Nueva Versión Internacional - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
- 현대인의 성경 - 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북에서 동으로 사방 비틀거리며 여호와의 말씀을 찾아다녀도 얻지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
- Восточный перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas.
- リビングバイブル - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
- Nova Versão Internacional - Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Dann irren die Menschen ruhelos durchs Land, vom Toten Meer bis zum Mittelmeer, vom Norden bis zum Osten. Doch ihre Suche wird vergeblich sein: Ich, der Herr, antworte ihnen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ loạng choạng từ biển này qua biển khác và đi lang thang từ biên giới này đến biên giới khác để tìm kiếm lời Chúa Hằng Hữu, nhưng sẽ không tìm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะซมซานจากทะเลนี้ไปทะเลนั้น และระเหเร่ร่อนจากเหนือไปตะวันออก เสาะแสวงหาพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาจะไม่พบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะเร่ร่อนจากทะเลแห่งหนึ่งจรดทะเลอีกแห่งหนึ่ง และจากทิศเหนือจนถึงทิศตะวันออก พวกเขาจะวิ่งไปมาเพื่อแสวงหาคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาก็จะไม่พบ
- Thai KJV - เขาทั้งหลายจะท่องเที่ยวจากทะเลนี้ไปทะเลโน้น และจากทิศเหนือไปทิศตะวันออก เขาทั้งหลายจะวิ่งไปวิ่งมาเพื่อแสวงหาพระวจนะของพระเยโฮวาห์ แต่เขาจะหาไม่พบ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาท่องไปจากทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปจนถึงทะเลตาย และท่องจากเหนือจดตะวันออก พวกเขาจะท่องกลับไปกลับมาเพื่อแสวงหาพระคำของพระยาห์เวห์ แต่พวกเขาก็จะหาไม่เจอ
- onav - فَيَهِيمُونَ مِنْ بَحْرٍ إِلَى بَحْرٍ، وَمِنَ الشِّمَالِ إِلَى الشَّرْقِ. يَذْهَبُونَ وَيَجِيئُونَ بَحْثاً عَنْ كَلِمَةِ الرَّبِّ وَلا يَحْظَوْنَ بِها.
交叉引用
- 以西結書 20:3 - “人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說:‘主耶和華這樣起誓說:“你們來求問我嗎?我是永活的 神!我決不讓你們求問。”’主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
- 但以理書 12:4 - 但以理啊,你要隱藏這些話,封印這書卷,直到末後的時期;將會有許多人來往奔跑,知識就會增多。”
- 馬太福音 11:25 - 就在那時,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向小孩子啟示了。
- 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為這就是你的美意。
- 馬太福音 11:27 - 我父已經把一切交給我。除了父,沒有人認識子;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人認識父。
- 箴言 14:6 - 傲慢人尋求智慧卻一無所得; 聰明人得知識卻輕而易舉。
- 馬太福音 12:30 - 不跟我一起的,就是反對我;不跟我一起收聚的,就是在驅散。
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法為要得義,卻達不到律法的目標。
- 羅馬書 9:32 - 為甚麼會這樣呢?因為他們不憑信心,卻以為可以靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
- 羅馬書 9:33 - 正如經上所記: “看哪,我在錫安放了一塊絆腳石,是使人絆跌的磐石; 信靠他的人不會蒙羞。”
- 提摩太後書 3:6 - 要知道,他們中間有人潛入別人家裡,俘虜無知的婦女;這些婦女被一大堆罪惡壓住,又被各種私慾牽引,
- 提摩太後書 3:7 - 雖然常常學習,卻總不能明白真理。
- 羅馬書 11:7 - 那麼,結果如何呢?以色列人懇切尋求的,他們並沒有得到,蒙揀選的人卻得到了。其餘的人都變得頑梗不化,
- 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: “ 神給了他們昏睡的靈, 一雙不能看的眼睛, 一對不能聽的耳朵, 直到今天。”
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: “願他們的宴席成為羅網、圈套、陷阱、對他們的報應;
- 羅馬書 11:10 - 願他們的眼睛變得昏黑,甚麼也看不見; 願你使他們終身彎腰駝背。”
- 馬太福音 24:23 - 那時,如果有人對你們說‘看,基督在這裡!’或‘在那裡!’你們不要信,
- 馬太福音 24:24 - 因為將會有好些假基督和假先知出現,施展種種大神蹟和奇能,以致如果可能的話,甚至欺騙那些蒙揀選的人。
- 馬太福音 24:25 - 記住!我已經事先告訴你們了。
- 馬太福音 24:26 - 所以,如果有人對你們說:‘看,基督在荒野裡!’你們不要出去;或說:‘看,他在密室裡!’也不要相信。