逐节对照
- リビングバイブル - イスラエルよ。 あなたがたは四十年、荒野にいる間 わたしにいけにえをささげた。 だが、ほんとうの関心はいつも異教の神々にあった。 あなたがたの王サクテや星の神キウン、 自分たちが造った神々の像に。 それゆえ、あなたがたといっしょに、 それらの神々も、ダマスコのはるか東へ捕らえ移そう。」 全能の主が、こう言うのです。
- 新标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,何尝将祭物和供物献给我呢?
- 当代译本 - 以色列家啊, 在旷野的四十年间, 你们向我献过祭物和供物吗?
- 圣经新译本 - 以色列家啊!你们在旷野四十年, 有献燔祭和素祭给我吗?
- 现代标点和合本 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
- 和合本(拼音版) - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
- New International Version - “Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
- New International Reader's Version - “People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
- English Standard Version - “Did you bring to me sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, O house of Israel?
- New Living Translation - “Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during the forty years in the wilderness, Israel?
- The Message - “Didn’t you, dear family of Israel, worship me faithfully for forty years in the wilderness, bringing the sacrifices and offerings I commanded? How is it you’ve stooped to dragging gimcrack statues of your so-called rulers around, hauling the cheap images of all your star-gods here and there? Since you like them so much, you can take them with you when I drive you into exile beyond Damascus.” God’s Message, God-of-the-Angel-Armies.
- Christian Standard Bible - “House of Israel, was it sacrifices and grain offerings that you presented to me during the forty years in the wilderness?
- New American Standard Bible - “ Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, house of Israel?
- New King James Version - “Did you offer Me sacrifices and offerings In the wilderness forty years, O house of Israel?
- Amplified Bible - “Did you bring Me sacrifices and grain offerings during those forty years in the wilderness, O house of Israel? [Certainly not!]
- American Standard Version - Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
- King James Version - Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
- New English Translation - You did not bring me sacrifices and grain offerings during the forty years you spent in the wilderness, family of Israel.
- World English Bible - “Did you bring to me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, house of Israel?
- 新標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,何嘗將祭物和供物獻給我呢?
- 當代譯本 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
- 聖經新譯本 - 以色列家啊!你們在曠野四十年, 有獻燔祭和素祭給我嗎?
- 呂振中譯本 - 『 以色列 家啊,你們在曠野四十年 何嘗將祭物和供物獻給我呢?
- 現代標點和合本 - 「以色列家啊,你們在曠野四十年,豈是將祭物和供物獻給我呢?
- 文理和合譯本 - 以色列家歟、爾在曠野歷四十年、豈以犧牲素祭獻於我乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族乎、昔爾在曠野、歷四十年、何嘗以祭品禮物獻於我哉、
- Nueva Versión Internacional - »Pueblo de Israel, ¿acaso me ofrecieron sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희가 40년 동안 광야에서 정말 나에게 희생의 제물과 곡식의 소제물을 드렸느냐?
- Новый Русский Перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
- Восточный перевод - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исроила?
- La Bible du Semeur 2015 - M’avez-vous présenté ╵des sacrifices, des offrandes, pendant les quarante ans ╵de votre séjour au désert, ╵vous, peuple d’Israël ?
- Nova Versão Internacional - “Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chẳng phải các ngươi đã từng dâng sinh tế cho Ta suốt bốn mươi năm trong hoang mạc sao, hỡi Ít-ra-ên?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตลอดสี่สิบปีในถิ่นกันดาร เจ้าได้ถวายเครื่องบูชาและมอบของถวายแก่เราหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย พวกเจ้านำเครื่องสักการะและของถวายมาให้เราในช่วงเวลา 40 ปีในถิ่นทุรกันดารอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- ホセア書 9:9 - 今わたしの民がしていることは、 昔、彼らがギブアでしたこと(士師19・14以下参照)と 同じように堕落している。 主はそれを忘れず、必ず罰を下す。
- ホセア書 9:10 - ああ、イスラエルよ。 荒野であなたたちを導いた、あのころ、 わたしはあなたたちを 荒野で見つけたぶどうのように、 夏の初物のいちじくのように、 大切にした。 ところがあなたたちは、 バアル・ペオル(イスラエル人が偶像礼拝をした山)で わたしを捨て、ほかの神々に身をゆだね、 やがて、それらの神々と同じように汚れてしまった。
- 申命記 32:17 - あろうことか、外国の神々、 それまで拝んだこともない神々に いけにえをささげた。
- 申命記 32:18 - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
- 申命記 32:19 - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
- エゼキエル書 20:8 - だが彼らは、わたしに背いて、いっこうに聞こうとしなかった。偶像を除くことも、エジプトの神々を捨てることもしなかった。それで、彼らがまだエジプトにいる時、わたしは彼らに怒りを注ごうと思った。
- エゼキエル書 20:16 - わたしのおきてを鼻であしらい、わたしの願いを無視し、安息日を守らなかった報いだ。彼らの心は偶像に引き寄せられていたのだ。
- レビ記 17:7 - そして、イスラエル人は二度と野外で悪霊にいけにえをささげなくなる。これは彼らにとって守るべき永遠のおきてである。
- ゼカリヤ書 7:5 - 「ベテルに帰ったら、全住民と祭司たちに言いなさい。『捕囚の七十年間、あなたがたは第五の月と第七の月に断食して嘆いたが、本気で罪から離れてわたしに帰ろうとしたか。全く、そんなことはなかった。
- イザヤ書 43:23 - いけにえの子羊を持って来なかったし、 供え物をささげて、わたしをあがめもしなかった。 わたしが自分からささげ物を要求したことは、 ほとんどない。あなたがたを奴隷扱いしたこともない。
- イザヤ書 43:24 - それなのに、わたしのために 香りのよい香料を持って来ず、 いけにえの脂肪でわたしを喜ばせようともしなかった。 それどころか、贈り物といえば罪だけで、 ありとあらゆる欠点を見せつけ、わたしを煩わせた。
- ネヘミヤ 記 9:18 - 彼らが子牛の偶像を造って神にまつり上げ、エジプトから連れ出してくれたのはこの神だと言い出した時もそうでした。罪に罪を重ねた彼らなのに、
- ヨシュア記 24:14 - まさに、おことばのとおりだ。だから主を恐れかしこみ、誠心誠意、お仕えしようではないか。ユーフラテス川の向こうやエジプトで、先祖が拝んでいたような偶像とはきっぱり縁を切りなさい。ただ主に仕え、主を礼拝しなさい。
- ネヘミヤ 記 9:21 - そのおかげで、四十年にわたる間、私たちの先祖は荒野で支えられ、欠乏することがなかったのです。衣服もすり切れず、足も腫れませんでした。
- 使徒の働き 7:42 - このため、神様は彼らに背を向け、彼らが日や月や星を神と思って仕えるのを放っておかれました。神である主は、預言者アモスの書の中で、こう語っておられます。 『イスラエルよ。あなたがたは 四十年の荒野の生活で、 わたしに、いけにえをささげたことがあるか。 いや、あなたがたのほんとうの関心は、 異教徒の偶像にあったのだ。 モロクの神や星の神ロンパ、 そのほか自分たちで造った偶像に。 だから、わたしはあなたがたを、 バビロンのかなたへ捕らわれの身とする。』(アモス5・25-27)