Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
交叉引用
  • 耶利米書 7:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品 他祭品或作平安祭下同 無異、
  • 耶利米書 7:22 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • 耶利米書 7:23 - 惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 箴言 21:27 - 惡人平素獻祭、猶為可憎、況以惡意而獻之乎、
  • 箴言 28:9 - 不德律法者、其祈禱為主所厭惡、
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 以賽亞書 66:3 - 惟不信我者、 宰牛不異 不異或作亦復下同 殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 以賽亞書 1:11 - 主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 耶利米書 6:20 - 為我自 示巴 攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、 他祭品或作平安祭 我亦不悅、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之節期、我憎惡厭棄、 厭棄或作輕視 爾大會之日、我甚不悅、 爾大會之日我甚不悅或作爾聖會所獻之祭我不享之
  • 新标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 当代译本 - “我憎恶、鄙弃你们的节期, 厌恶你们的圣会。
  • 圣经新译本 - 我憎恨、厌恶你们的节期, 也不喜爱你们的节日。
  • 现代标点和合本 - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • 和合本(拼音版) - “我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
  • New International Version - “I hate, I despise your religious festivals; your assemblies are a stench to me.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I hate your holy feasts. I can’t stand them. Your gatherings stink.
  • English Standard Version - “I hate, I despise your feasts, and I take no delight in your solemn assemblies.
  • New Living Translation - “I hate all your show and pretense— the hypocrisy of your religious festivals and solemn assemblies.
  • The Message - “I can’t stand your religious meetings. I’m fed up with your conferences and conventions. I want nothing to do with your religion projects, your pretentious slogans and goals. I’m sick of your fund-raising schemes, your public relations and image making. I’ve had all I can take of your noisy ego-music. When was the last time you sang to me? Do you know what I want? I want justice—oceans of it. I want fairness—rivers of it. That’s what I want. That’s all I want.
  • Christian Standard Bible - I hate, I despise, your feasts! I can’t stand the stench of your solemn assemblies.
  • New American Standard Bible - “I hate, I reject your festivals, Nor do I delight in your festive assemblies.
  • New King James Version - “I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies.
  • Amplified Bible - “I hate, I despise and reject your [sacred] feasts, And I do not take delight in your solemn assemblies.
  • American Standard Version - I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
  • King James Version - I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
  • New English Translation - “I absolutely despise your festivals! I get no pleasure from your religious assemblies!
  • World English Bible - I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
  • 新標點和合本 - 我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 當代譯本 - 「我憎惡、鄙棄你們的節期, 厭惡你們的聖會。
  • 聖經新譯本 - 我憎恨、厭惡你們的節期, 也不喜愛你們的節日。
  • 呂振中譯本 - 『我恨惡、我鄙視你們的節期, 我不聞你們聖節會 中的氣味 。
  • 現代標點和合本 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 文理和合譯本 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 文理委辦譯本 - 爾設節期、我所深憾、爾立大會、我甚不悅、
  • Nueva Versión Internacional - «Detesto y aborrezco sus fiestas religiosas; no me agradan sus cultos solemnes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너희 종교적 행사를 싫어하고 경멸하며 너희 모임을 기뻐하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • リビングバイブル - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • Nova Versão Internacional - “Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembleias solenes.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich hasse eure Feiern, geradezu widerwärtig sind sie mir, eure Opferfeste verabscheue ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเกลียด เราชิงชังเทศกาลทางศาสนาของเจ้า เราเอือมการประชุมของพวกเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เกลียด​และ​ขยะแขยง​เทศกาล​ฉลอง​ทาง​ศาสนา​ของ​พวก​เจ้า เรา​ทน​ต่อ​การ​นัด​ประชุม​ของ​พวก​เจ้า​ไม่​ได้
  • 耶利米書 7:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品 他祭品或作平安祭下同 無異、
  • 耶利米書 7:22 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
  • 耶利米書 7:23 - 惟命之以此、曰、爾其聽我言、我必為爾之天主、爾將為我之民、遵行我所命爾之道、必可蒙福、
  • 以弗所書 5:2 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 箴言 21:27 - 惡人平素獻祭、猶為可憎、況以惡意而獻之乎、
  • 箴言 28:9 - 不德律法者、其祈禱為主所厭惡、
  • 何西阿書 8:13 - 所當獻於我之祭、彼獻而自食其肉、 或作彼宰牲獻祭於我乃為欲自食其肉 我耶和華不悅納之、必念其愆尤、罰其罪惡、使彼往 往原文作返 伊及 、
  • 以賽亞書 66:3 - 惟不信我者、 宰牛不異 不異或作亦復下同 殺人、宰羊不異斷犬項、獻素祭不異獻豕血、焚香不異頌偶像、彼樂從己道、心悅可憎之事、
  • 以賽亞書 1:11 - 主云、爾獻多祭、與我何益、以牡綿羊獻為火焚祭、及肥畜之脂、為我所厭、牛血、羔血、牡山羊之血、非我所悅、
  • 以賽亞書 1:12 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • 以賽亞書 1:15 - 爾舉手禱告、我掩目不顧、爾雖多祈禱、我不俯聽、因爾殺無辜、手滿血跡、
  • 以賽亞書 1:16 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
  • 耶利米書 6:20 - 為我自 示巴 攜乳香、自遠方得至美之菖蒲何為哉、爾之火焚祭、必不見納、爾之他祭品、 他祭品或作平安祭 我亦不悅、
  • 利未記 26:31 - 使爾城邑荒涼、使爾殿宇寂寥、我不再饗爾之馨香、
圣经
资源
计划
奉献