Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 当代译本 - 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • New International Version - Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
  • New International Reader's Version - The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
  • English Standard Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
  • New Living Translation - Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
  • Christian Standard Bible - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • New American Standard Bible - Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
  • New King James Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Amplified Bible - Will not the day of the Lord be darkness, instead of light, Even very dark with no brightness in it?
  • American Standard Version - Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • King James Version - Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • New English Translation - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
  • World English Bible - Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
  • 新標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz? ¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 날은 빛이 없어 어둡고 캄캄하며 소망 없는 날이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
  • Восточный перевод - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • リビングバイブル - まさに、あなたがたにとって暗闇と絶望の日だ。
  • Nova Versão Internacional - O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Gerichtstag des Herrn bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
交叉引用
  • 啟示錄 16:10 - 第五天使傾其盂於獸之座、獸之國即晦暝、人皆痛甚而齩舌、
  • 約伯記 3:4 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • 約伯記 3:5 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • 約伯記 3:6 - 是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、
  • 馬太福音 22:13 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 那鴻書 1:8 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
  • 西番雅書 1:15 - 是日為震怒之日、患難艱苦之日、拆毀傾覆 拆毀傾覆或作荒蕪傾圮 之日、幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、
  • 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • 以賽亞書 13:10 - 天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、
  • 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
  • 新标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 当代译本 - 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • New International Version - Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
  • New International Reader's Version - The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
  • English Standard Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
  • New Living Translation - Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
  • Christian Standard Bible - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • New American Standard Bible - Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
  • New King James Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Amplified Bible - Will not the day of the Lord be darkness, instead of light, Even very dark with no brightness in it?
  • American Standard Version - Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • King James Version - Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • New English Translation - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
  • World English Bible - Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
  • 新標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz? ¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 날은 빛이 없어 어둡고 캄캄하며 소망 없는 날이다.
  • Новый Русский Перевод - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
  • Восточный перевод - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • リビングバイブル - まさに、あなたがたにとって暗闇と絶望の日だ。
  • Nova Versão Internacional - O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Gerichtstag des Herrn bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
  • 啟示錄 16:10 - 第五天使傾其盂於獸之座、獸之國即晦暝、人皆痛甚而齩舌、
  • 約伯記 3:4 - 斯日不如晦冥、天主不自上顧之、無光照之、
  • 約伯記 3:5 - 不如幽暗死陰蔽之、密雲覆之、日蝕恐之、
  • 約伯記 3:6 - 是夜不如為昏黑所奪、不列於年之時日、不數於月之夜中、
  • 馬太福音 22:13 - 君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 猶大書 1:13 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 那鴻書 1:8 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
  • 西番雅書 1:15 - 是日為震怒之日、患難艱苦之日、拆毀傾覆 拆毀傾覆或作荒蕪傾圮 之日、幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、
  • 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • 約伯記 10:22 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • 以賽亞書 13:10 - 天之眾星列宿、不顯其光、日出而暗、月不揚輝、
  • 以西結書 34:12 - 譬諸牧者、見有羊離群則尋覓之、我亦若是尋覓我羊、羊在密雲幽暗之日、散於各處、我必救之返、
圣经
资源
计划
奉献