逐节对照
- 当代译本 - “少女以色列跌倒了, 再也站不起来; 她被遗弃在自己的土地上, 无人扶她起来。”
- 新标点和合本 - 以色列民(“民”原文作“处女”)跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
- 和合本2010(神版-简体) - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
- 圣经新译本 - “童贞女以色列, 跌倒了,不能再起来; 她被抛弃在自己的地上, 没有人扶她起来。”
- 现代标点和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- 和合本(拼音版) - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人搀扶。
- New International Version - “Fallen is Virgin Israel, never to rise again, deserted in her own land, with no one to lift her up.”
- New International Reader's Version - “The people of Israel have fallen. They will never get up again. They are deserted in their own land. No one can lift them up.”
- English Standard Version - “Fallen, no more to rise, is the virgin Israel; forsaken on her land, with none to raise her up.”
- New Living Translation - “The virgin Israel has fallen, never to rise again! She lies abandoned on the ground, with no one to help her up.”
- The Message - “Virgin Israel has fallen flat on her face. She’ll never stand up again. She’s been left where she’s fallen. No one offers to help her up.”
- Christian Standard Bible - She has fallen; Virgin Israel will never rise again. She lies abandoned on her land with no one to raise her up.
- New American Standard Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies unnoticed on her land; There is no one to raise her up.
- New King James Version - The virgin of Israel has fallen; She will rise no more. She lies forsaken on her land; There is no one to raise her up.
- Amplified Bible - She has fallen, she will not rise again— The virgin Israel. She lies neglected on her land; There is no one to raise her up.
- American Standard Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
- King James Version - The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.
- New English Translation - “The virgin Israel has fallen down and will not get up again. She is abandoned on her own land with no one to help her get up.”
- World English Bible - “The virgin of Israel has fallen; She shall rise no more. She is cast down on her land; there is no one to raise her up.”
- 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
- 當代譯本 - 「少女以色列跌倒了, 再也站不起來; 她被遺棄在自己的土地上, 無人扶她起來。」
- 聖經新譯本 - “童貞女以色列, 跌倒了,不能再起來; 她被拋棄在自己的地上, 沒有人扶她起來。”
- 呂振中譯本 - 以色列 子民 已經跌倒,不得再起了! 被丟棄在地上, 無人扶起!』
- 現代標點和合本 - 以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
- 文理和合譯本 - 以色列處女顚仆、不得復振、被擲於其地、無人起之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之處女、一蹶不能復起、仆於斯土、無人扶翼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女 傾仆、不能復起、顛仆塵埃、起之者無人、
- Nueva Versión Internacional - «Ha caído la joven Israel, y no volverá a levantarse; postrada en su propia tierra, no hay quien la levante».
- 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘이 쓰러졌으니 다시는 일어나지 못하겠네. 자기 땅에 버려졌으니 일으킬 자 없으리라.”
- Новый Русский Перевод - – Пала дева Израиль, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
- Восточный перевод - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пала девственница Исраил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пала девственница Исроил, не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому её поднять.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est tombée, et ne se relèvera plus, la communauté d’Israël. Elle est étendue sur sa terre et nul ne la relève.
- リビングバイブル - 「美しいおとめイスラエルは砕かれて倒れ、 地に押しつぶされて、起き上がることができない。 助けてくれる者もなく、孤独のうちに死んでいく。」
- Nova Versão Internacional - “Caída para nunca mais se levantar, está a virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante”.
- Hoffnung für alle - »Gefallen ist mein Volk Israel, es gleicht einer jungen Frau, die gestürzt ist und der niemand aufhilft. Leblos liegt sie am Boden, nie mehr wird sie sich erheben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trinh nữ Ít-ra-ên ngã xuống, chẳng bao giờ chỗi dậy nữa, Nó nằm sải dài trên đất, không ai nâng nó dậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลพรหมจารีล้มลงเสียแล้ว จะไม่ลุกขึ้นมาอีกเลย ต้องถูกทอดทิ้งในดินแดนของเธอเอง และไม่มีใครช่วยพยุงขึ้นมาเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิสราเอลผู้บริสุทธิ์ถล่มลง จะไม่มีวันลุกขึ้นได้อีก ถูกทอดทิ้งในแผ่นดินของนางเอง และจะไม่มีใครพยุงนางให้ลุกขึ้น”
交叉引用
- 阿摩司书 9:11 - “到那日, 我要重建大卫已倾覆的棚子, 修补它城墙的缺口。 我要从废墟中重建它, 恢复它往日的荣耀。
- 耶利米书 51:64 - 然后说,‘耶和华降的灾祸必使巴比伦像这卷轴一样沉没、永不复兴,巴比伦人必灭亡。’” 耶利米的话到此为止。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
- 以赛亚书 43:17 - 祂使埃及的战车、马匹、 军兵和勇士倾巢而出, 他们一同倒下,不再起来, 像熄灭的灯火一样灭没。
- 耶利米书 18:13 - 因此耶和华说: “你们问问列国, 看看谁曾听过这样的事? 少女以色列竟做了一件极可怕的事。
- 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
- 以赛亚书 51:18 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
- 耶利米书 2:27 - 你们认木头为父, 认石头为生母。 你们不是面向我而是背对我, 危难时却向我求救。
- 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
- 耶利米书 50:32 - 狂傲的人要踉踉跄跄, 跌倒在地,无人扶起。 我要焚烧她的城邑, 使她周围的一切化为灰烬。’”
- 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
- 耶利米哀歌 1:16 - “我为此哭泣, 泪流满面, 却无人安慰、鼓励我。 我的儿女凄凉孤苦, 因为仇敌已经得胜。”
- 耶利米哀歌 1:17 - 锡安伸手求助,却无人安慰她。 耶和华已命四周邻国与雅各为敌。 耶路撒冷在他们当中成了污秽之物。
- 耶利米哀歌 1:18 - “但耶和华是公义的, 因为我违背了祂的命令。 万国啊,请听我的话, 看看我的痛苦! 我的少男少女都被掳去。
- 耶利米哀歌 1:19 - “我向情人们求助, 他们却欺骗我。 我的祭司和长老在觅食求生时, 倒毙在城中。
- 何西阿书 6:2 - 过两天,祂必复兴我们; 第三天,祂必使我们站立起来, 我们好在祂面前存活。
- 以西结书 16:36 - 主耶和华说,你放纵情欲,赤身露体地与众情人苟合。你祭拜一切可憎的偶像,把自己儿女的血献给它们。
- 以西结书 16:37 - 因此,我要把你所爱和所恨的情人都聚集起来。我要聚集他们从四方攻击你,让你赤裸裸地暴露在他们面前,让他们看到你赤身露体。
- 耶利米哀歌 2:13 - 少女耶路撒冷啊,我该说什么呢? 我把你比作什么呢? 处女锡安啊,我用什么比作你,好安慰你呢? 你的伤口深如海洋, 谁能医治你呢?
- 耶利米书 4:20 - 恶讯频传,山河破碎, 我的帐篷忽然倒塌, 幔子顷刻破裂。
- 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要重建你,你必得到重建, 你要再次拿起铃鼓与欢乐的人一同跳舞。
- 何西阿书 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪恶绊倒了, 归向你的上帝耶和华吧!
- 耶利米书 30:12 - 耶和华说: “你们的创伤无法医治, 你们的伤口无法痊愈。
- 耶利米书 30:13 - 没有人为你们辩护, 你们的伤处无药可治, 你们无法痊愈。
- 耶利米书 30:14 - 你们的盟友都忘了你们, 对你们漠不关心。 我要像你们的仇敌一样击打你们, 像敌人一样残酷地惩罚你们, 因为你们罪大恶极,罪过无数。
- 以赛亚书 3:8 - 耶路撒冷崩溃, 犹大败落, 因为他们的言行冒犯耶和华, 蔑视荣耀的主。
- 列王纪下 17:16 - 他们弃绝他们的上帝耶和华的诫命,铸造了两个金牛犊,还造了亚舍拉神像。他们祭拜巴力和天上的万象,
- 阿摩司书 8:14 - 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起来。”
- 以赛亚书 24:20 - 大地像醉汉东摇西晃, 又像暴风中的茅屋摇来摆去。 它被沉重的罪恶压垮, 再也无法起来。
- 阿摩司书 7:2 - 蝗虫吃尽地上的青苗时,我说:“主耶和华啊,求你赦免!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
- 阿摩司书 7:3 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
- 阿摩司书 7:4 - 以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,主耶和华降下审判的大火。大火烧干了深渊,正在吞噬土地。
- 阿摩司书 7:5 - 那时,我说:“主耶和华啊,求你停止吧!雅各那么弱小,他怎么受得了呢?”
- 耶利米书 14:17 - “耶利米,你要对他们说, ‘让我昼夜泪眼汪汪吧, 因为我的处女同胞遭受重创, 伤势危重。