逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều mà Chúa, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán: “Khắp các quảng trường sẽ vang tiếng than khóc, và trên mỗi đường phố sẽ nghe tiếng thở than. Hãy gọi các nông dân đến khóc với các ngươi, và mời những người khóc mướn đến than vãn.
- 新标点和合本 - 主耶和华万军之 神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,主耶和华—万军之上帝如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,主耶和华—万军之 神如此说: “在一切的广场上必有哀号的声音; 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 他们叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀;
- 当代译本 - 因此,主——万军之上帝耶和华说: “哀号之声要响遍各广场, 哭喊之声将充满大街小巷。 农夫被叫来哭泣, 哭丧者被召来哀号。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华万军的 神这样说: “各广场充满哀恸的声音, 街上只听见‘苦啊!苦啊!’的喊声; 人要召农夫来哀哭, 召善于哭丧的人来哀喊。
- 现代标点和合本 - 主耶和华万军之神如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
- New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord God Almighty, says: “There will be wailing in all the streets and cries of anguish in every public square. The farmers will be summoned to weep and the mourners to wail.
- New International Reader's Version - The Lord God rules over all. The Lord says, “People will weep in all the streets. They will be very sad in every market place. Even farmers will be told to cry loudly. People will mourn for the dead.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord, the God of hosts, the Lord: “In all the squares there shall be wailing, and in all the streets they shall say, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmers to mourning and to wailing those who are skilled in lamentation,
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “There will be crying in all the public squares and mourning in every street. Call for the farmers to weep with you, and summon professional mourners to wail.
- The Message - Now again, my Master’s Message, God, God-of-the-Angel-Armies: “Go out into the streets and lament loudly! Fill the malls and shops with cries of doom! Weep loudly, ‘Not me! Not us, Not now!’ Empty offices, stores, factories, workplaces. Enlist everyone in the general lament. I want to hear it loud and clear when I make my visit.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Therefore the Lord, the God of Armies, the Lord, says: There will be wailing in all the public squares; they will cry out in anguish in all the streets. The farmer will be called on to mourn, and professional mourners to wail.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies, the Lord says: “There is mourning in all the public squares, And in all the streets they say, ‘Oh no! Oh no!’ They also call the farmer to mourning And professional mourners to mourning rites.
- New King James Version - Therefore the Lord God of hosts, the Lord, says this: “There shall be wailing in all streets, And they shall say in all the highways, ‘Alas! Alas!’ They shall call the farmer to mourning, And skillful lamenters to wailing.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Lord, “There is wailing in all the public plazas, And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’ And they call the farmers to mourning [for those who have died] And professional mourners to wailing.
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
- King James Version - Therefore the Lord, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
- New English Translation - Because of Israel’s sins this is what the Lord, the God who commands armies, the sovereign One, says: “In all the squares there will be wailing, in all the streets they will mourn the dead. They will tell the field workers to lament and the professional mourners to wail.
- World English Bible - Therefore Yahweh, the God of Armies, the Lord, says: “Wailing will be in all the wide ways; and they will say in all the streets, ‘Alas! Alas!’ and they will call the farmer to mourning, and those who are skillful in lamentation to wailing.
- 新標點和合本 - 主耶和華-萬軍之神如此說: 在一切寬闊處必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 哀哉!哀哉! 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,主耶和華-萬軍之上帝如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,主耶和華—萬軍之 神如此說: 「在一切的廣場上必有哀號的聲音; 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 他們叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀;
- 當代譯本 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華萬軍的 神這樣說: “各廣場充滿哀慟的聲音, 街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲; 人要召農夫來哀哭, 召善於哭喪的人來哀喊。
- 呂振中譯本 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
- 現代標點和合本 - 主耶和華萬軍之神如此說: 「在一切寬闊處必有哀號的聲音, 在各街市上必有人說: 『哀哉!哀哉!』 又必叫農夫來哭號, 叫善唱哀歌的來舉哀。
- 文理和合譯本 - 主耶和華、萬軍之上帝曰、在諸廣場、人皆號咷、在諸街衢、人曰哀哉、哀哉、召農夫哀悼、召善哭者號咷、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華上帝曰、在逵衢、人必椎心、在陋巷、人必哀呼、使農夫哭泣、使善作哀歌者椎心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主萬有之天主如是云、在各逵衢、人必哀哭、在各街道、必有人呼哀哉哀哉、亦必招農夫來哭泣、 亦必招農夫來哭泣或作農夫亦必招人來哭泣 使善作哀歌者舉哀、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor omnipotente, el Dios Todopoderoso: «En todas las plazas se escucharán lamentos, y gritos de angustia en todas las calles. Llamarán a duelo a los campesinos, y a los llorones profesionales, a hacer lamentación.
- 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 하나님 주 여호와께서 말씀하신다. “모든 광장에 통곡 소리가 있을 것이며 모든 거리에 탄식 소리가 있을 것이다. 농부를 불러다가 울게 하고 우는 자를 불러다가 통곡하게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог Сил: – На всех улицах будет плач и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Бог Сил: – На всех улицах будет плач, и на каждой площади – вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков – рыдать.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce qu’annonce ╵le Seigneur, l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes : Sur toute place, ╵on se lamentera et, dans toutes les rues, ╵on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! » On conviera les paysans ╵à prendre part au deuil, et ceux qui savent des complaintes ╵à se joindre aux lamentations.
- リビングバイブル - それゆえ、神である主は言います。 「あちらの通りでもこちらの道でも、叫ぶ声が起こる。 農夫を呼んで、いっしょに泣いてくれるように頼め。 泣き男や泣き女を呼んで、大いに嘆かせよ。
- Nova Versão Internacional - Portanto, assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos, o Soberano: “Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para se lamentar.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr über alles, der allmächtige Gott: »Auf allen Plätzen und Straßen wird man lautes Klagen und Jammergeschrei hören. Sogar die Bauern holt man vom Feld, damit sie ebenso wie die Klageweiber die Toten beweinen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ทุกถนนจะมีการร่ำไห้ ย่านชุมชนทุกแห่งจะมีเสียงร้องด้วยความทุกข์โศก เขาจะเรียกชาวนามาร่วมกันร้องไห้ และเรียกคนที่ไว้ทุกข์มารวมกลุ่มกันร้องไห้คร่ำครวญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าจอมโยธา พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “จะมีการร้องไห้ฟูมฟายตามถนนหนทาง และพวกเขาจะพูดกันด้วยความปวดร้าวที่ลานชุมนุมว่า ‘โธ่เอ๋ย โธ่เอ๋ย’ พวกเขาจะเรียกชาวไร่ให้มาร้องรำพัน และให้บรรดาผู้รับจ้างร้องคร่ำครวญมาเพื่อร้องไห้ฟูมฟาย
交叉引用
- Khải Huyền 18:15 - Các nhà buôn làm giàu nhờ giao thương với nó, cũng khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, đứng cách xa than thở:
- Khải Huyền 18:16 - “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại này! Nó mặc toàn vải gai mịn đỏ tía và đỏ tươi, trang sức bằng vàng, đá quý, và trân châu!
- A-mốt 8:10 - Ta sẽ biến các ngày lễ hội của các ngươi thành những ngày tang chế và biến những bài hát thành điệu ai ca. Các ngươi sẽ mặc áo tang và cạo đầu trong sầu khổ— như khi đứa con một của các ngươi chết. Thật là ngày cay đắng dường nào!”
- Giô-ên 1:14 - Hãy công bố ngày kiêng ăn; hãy kêu gọi toàn dân tham dự buổi lễ trọng thể. Hãy mời các trưởng lão và toàn thể dân chúng của xứ vào Đền Thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, và than khóc với Chúa tại đó.
- Giô-ên 1:8 - Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
- A-mốt 3:13 - Bây giờ hãy lắng nghe điều này, và công bố khắp nhà Gia-cốp,” Chúa, là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
- Y-sai 15:2 - Dân của ngươi sẽ xô nhau chạy lên đền tại Đi-bôn để than khóc. Chúng sẽ đến miếu tà thần mà kêu la. Chúng sẽ than van cho số phận của Nê-bô và Mê-đê-ba, tất cả đều cạo đầu và cắt râu.
- Y-sai 15:3 - Chúng mặc bao gai đi thất thểu giữa đường phố. Chúng khóc lóc, đổ nhiều nước mắt trên mỗi mái nhà và nơi phố chợ.
- Y-sai 15:4 - Dân thành Hết-bôn và Ê-lê-a-lê sẽ kêu la; tiếng của họ vang dội thấu Gia-hát! Lính chiến Mô-áp đều than khóc thảm thiết. Họ bất lực và run sợ.
- Y-sai 15:5 - Lòng Ta khóc thương Mô-áp. Người có thế lực trốn về Xoa và Ê-lát-sê-li-sia. Vừa khóc vừa lên Lu-hít. Tiếng thở than vang thấu Hô-rô-na-im.
- Mi-ca 1:8 - Vì thế, tôi sẽ khóc lóc và kêu than. Tôi sẽ đi chân không và ở trần. Tôi sẽ tru như chó rừng và rên rỉ như chim cú.
- Khải Huyền 18:10 - Khiếp sợ vì nỗi đau đớn của nó, họ đứng xa than thở: “Khốn nạn cho kinh thành vĩ đại, Ba-by-lôn hùng cường đệ nhất! Chỉ trong một giờ sự phán xét của Đức Chúa Trời giáng trên ngươi.”
- Y-sai 22:12 - Khi ấy, Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân bảo các ngươi than van và khóc lóc. Ngài bảo các ngươi cạo đầu trong buồn rầu vì tội lỗi mình, và mặc bao gai để tỏ sự ăn năn của mình.
- Khải Huyền 18:19 - Họ sẽ vãi bụi đất lên đầu than khóc: “Khốn nạn, khốn nạn cho thành vĩ đại này! Tất cả chủ thuyền trở nên giàu có nhờ sự di chuyển tấp nập trên biển của nó. Nhưng chỉ trong một giờ nó đã hoang tàn.”
- Mi-ca 2:4 - Trong ngày ấy, kẻ thù ngươi sẽ đặt điều chế nhạo và bài ai ca than khóc các ngươi rằng: “Chúng tôi bị tàn mạt! Ngài đã lấy cơ nghiệp chúng tôi chia cho người khác. Ngài trao đất ruộng chúng tôi cho người phản bội.”
- Giê-rê-mi 4:31 - Tôi nghe tiếng khóc la, như người đàn bà trong cơn chuyển bụng, tiếng rên của sản phụ sinh con đầu lòng. Đó là tiếng của con gái Si-ôn xinh đẹp thở hổn hển và rên rỉ: “Khốn cho tôi! Tôi bất lực trước bọn giết người!”
- Y-sai 15:8 - Tiếng khóc đau buồn vang dội khắp đất Mô-áp, từ vùng biên giới đến tận Ê-la-im và Bê-ê-lim.
- A-mốt 5:27 - Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi đến tận nơi xa, bên kia Đa-mách,” Chúa Hằng Hữu, Danh Ngài là Đức Chúa Trời Vạn Quân, phán vậy.
- Giê-rê-mi 9:10 - Tôi khóc lóc vì núi đồi trơ trọi và than vãn vì đồng cỏ hoang vu. Vì chúng bị tàn phá và không còn sự sống; Tiếng của gia súc cũng không còn nghe nữa; chim trời và thú rừng cũng trốn đi nơi khác.
- Giê-rê-mi 9:17 - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Hãy cân nhắc tất cả việc này, và gọi những người than khóc. Hãy kéo bọn phụ nữ khóc mướn nơi tang chế.
- Giê-rê-mi 9:18 - Nhanh lên! Hãy bắt đầu than khóc! Hãy để mắt chúng ta trào lụy đầm đìa.
- Giê-rê-mi 9:19 - Hãy nghe dân cư của Giê-ru-sa-lem khóc than trong tuyệt vong: ‘Than ôi! Chúng ta đã bị tàn phá! Chúng ta tủi nhục vô cùng! Chúng ta phải lìa bỏ xứ của mình, vì nhà cửa của chúng ta đã bị kéo đổ!’”
- Giê-rê-mi 9:20 - Các phụ nữ, hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu; hãy lắng tai nghe lời Ngài phán. Hãy dạy con gái các ngươi than vãn; dạy láng giềng bài ai ca.
- Giô-ên 1:11 - Hãy tuyệt vọng, hỡi tất cả nông gia! Hãy than van, hỡi những người trồng nho! Hãy khóc lóc vì lúa mì và lúa mạch— tất cả mùa màng ruộng đồng—đều đã mất hết.