Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
  • New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
  • The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
  • American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
  • リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​คัดค้าน​พวก​ท่าน คัดค้าน​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​ได้​นำ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
  • 以賽亞書 48:12 - “雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。 我就是‘那位’,我是首先的,也是末後的。
  • 啟示錄 2:29 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
  • 以西結書 37:16 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
  • 以西結書 37:17 - 你要把這兩根木杖連接在一起,使它們在你手裡成為一根。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司啊,你們要聽這話! 以色列家啊,你們要留心聽! 王的家啊,你們要側耳而聽! 因為審判必臨到你們, 因你們曾是米斯巴地的捕鳥機, 是他泊山上張開的網羅。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人哪!你們要聽耶和華的話。 耶和華要與這地的居民爭辯, 因為在這地上沒有誠實,沒有慈愛, 也沒有認識 神的知識;
  • 歷代志下 20:15 - 他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於 神。
  • 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 33:24 - “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
  • 耶利米書 33:26 - 我就會棄絕雅各的後裔,和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我卻必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。’”
  • 耶利米書 8:3 - 這邪惡的家族剩下的餘民,在我驅逐他們到的各地,寧可選擇死,也不要存活。”這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 2:10 - 我不是帶你們出埃及地, 領你們在曠野度過四十年, 叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
  • 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
  • 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
  • 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
  • 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
  • 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
  • New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
  • New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
  • English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
  • New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
  • The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
  • Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
  • New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
  • New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
  • Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
  • American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
  • King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
  • New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
  • World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
  • 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
  • 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
  • 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
  • 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
  • リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย จง​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​คัดค้าน​พวก​ท่าน คัดค้าน​ครอบครัว​ทั้ง​หมด​ที่​พระ​องค์​ได้​นำ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
  • 以賽亞書 48:12 - “雅各,我所呼召的以色列啊!你要聽我的話。 我就是‘那位’,我是首先的,也是末後的。
  • 啟示錄 2:29 - 聖靈向眾教會所說的話,有耳的就應當聽。’”
  • 以西結書 37:16 - “人子啊!你要拿一根木杖,在上面寫‘猶大和那些與他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面寫‘以法蓮的木杖,就是約瑟和與他一起的以色列全家’。
  • 以西結書 37:17 - 你要把這兩根木杖連接在一起,使它們在你手裡成為一根。
  • 何西阿書 5:1 - 祭司啊,你們要聽這話! 以色列家啊,你們要留心聽! 王的家啊,你們要側耳而聽! 因為審判必臨到你們, 因你們曾是米斯巴地的捕鳥機, 是他泊山上張開的網羅。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
  • 何西阿書 4:1 - 以色列人哪!你們要聽耶和華的話。 耶和華要與這地的居民爭辯, 因為在這地上沒有誠實,沒有慈愛, 也沒有認識 神的知識;
  • 歷代志下 20:15 - 他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於 神。
  • 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 33:24 - “你沒有留意列國的人民說甚麼嗎?他們說:‘耶和華所揀選的這兩個家族,他已經棄絕了。’他們藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
  • 耶利米書 33:26 - 我就會棄絕雅各的後裔,和我僕人大衛的後裔,不從大衛的後裔中選人出來統治亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我卻必使他們被擄的人歸回,也必憐憫他們。’”
  • 耶利米書 8:3 - 這邪惡的家族剩下的餘民,在我驅逐他們到的各地,寧可選擇死,也不要存活。”這是萬軍之耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 2:10 - 我不是帶你們出埃及地, 領你們在曠野度過四十年, 叫你們得著亞摩利人的地為業嗎?
圣经
资源
计划
奉献